Revelation 12:4

12:4 Now the dragon’s tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth. Then the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that he might devour her child as soon as it was born.

Revelation 12:12-13

12:12 Therefore you heavens rejoice, and all who reside in them!

But woe to the earth and the sea

because the devil has come down to you!

He is filled with terrible anger,

for he knows that he only has a little time!”

12:13 Now when the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

Revelation 12:17

12:17 So the dragon became enraged at the woman and went away to make war on the rest of her children, those who keep 10  God’s commandments and hold to 11  the testimony about Jesus. 12  (12:18) And the dragon 13  stood 14  on the sand 15  of the seashore. 16 


tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate that this remark is virtually parenthetical.

tn Grk “its”; the referent (the dragon) has been specified in the translation for clarity.

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

tn The word “But” is not in the Greek text, but the contrast is clearly implied. This is a case of asyndeton (lack of a connective).

tn Grk “and is filled,” a continuation of the previous sentence. Because English tends to use shorter sentences (especially when exclamations are involved), a new sentence was started here in the translation.

tn Here καί (kai) has been translated as “now” because the clause it introduces is clearly resumptive.

tn Grk “saw.”

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the woman’s escape.

tn Grk “her seed” (an idiom for offspring, children, or descendants).

10 tn Or “who obey.”

11 tn Grk “and having.”

12 tn Grk “the testimony of Jesus,” which may involve a subjective genitive (“Jesus’ testimony”) or, more likely, an objective genitive (“testimony about Jesus”).

13 tn Grk “he”; the referent (the dragon) has been specified in the translation for clarity.

14 tc Grk ἐστάθη (estaqh, “he stood”). The reading followed by the translation is attested by the better mss (Ì47 א A C 1854 2344 2351 pc lat syh) while the majority of mss (051 Ï vgmss syph co) have the reading ἐστάθην (estaqhn, “I stood”). Thus, the majority of mss make the narrator, rather than the dragon of 12:17, the subject of the verb. The first person reading is most likely an assimilation to the following verb in 13:1, “I saw.” The reading “I stood” was introduced either by accident or to produce a smoother flow, giving the narrator a vantage point on the sea’s edge from which to observe the beast rising out of the sea in 13:1. But almost everywhere else in the book, the phrase καὶ εἶδον (kai eidon, “and I saw”) marks a transition to a new vision, without reference to the narrator’s activity. On both external and internal grounds, it is best to adopt the third person reading, “he stood.”

15 tn Or “sandy beach” (L&N 1.64).

16 sn The standard critical texts of the Greek NT, NA27 and UBS4, both include this sentence as 12:18, as do the RSV and NRSV. Other modern translations like the NASB and NIV include the sentence at the beginning of 13:1; in these versions chap. 12 has only 17 verses.