Revelation 12:5

12:5 So the woman gave birth to a son, a male child, who is going to rule over all the nations with an iron rod. Her child was suddenly caught up to God and to his throne,

Revelation 1:13

1:13 and in the midst of the lampstands was one like a son of man. He was dressed in a robe extending down to his feet and he wore a wide golden belt around his chest.

Revelation 13:6

13:6 So the beast 10  opened his mouth to blaspheme against God – to blaspheme both his name and his dwelling place, 11  that is, those who dwell in heaven.

Revelation 1:17

1:17 When 12  I saw him I fell down at his feet as though I were dead, but 13  he placed his right hand on me and said: “Do not be afraid! I am the first and the last,

Revelation 3:20

3:20 Listen! 14  I am standing at the door and knocking! If anyone hears my voice and opens the door I will come into his home 15  and share a meal with him, and he with me.

Revelation 12:12

12:12 Therefore you heavens rejoice, and all who reside in them!

But 16  woe to the earth and the sea

because the devil has come down to you!

He 17  is filled with terrible anger,

for he knows that he only has a little time!”

Revelation 10:9

10:9 So 18  I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He 19  said to me, “Take the scroll 20  and eat it. It 21  will make your stomach bitter, but it will be as sweet as honey in your mouth.”

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the conclusion of the anticipated birth.

tn On this term BDAG 135 s.v. ἄρσην states: “male…The neut. ἄρσεν Rv 12:5, difft. vs. 13, comes fr. Is 66:7 and is in apposition to υἱόν. On the juxtaposition s. FBoll, ZNW 15, 1914, 253; BOlsson, Glotta 23, ’34, 112.”

tn Grk “shepherd.”

tn Or “all the Gentiles” (the same Greek word may be translated “Gentiles” or “nations”).

tn Or “scepter.” The Greek term ῥάβδος (rJabdo") can mean either “rod” or “scepter.”

tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn This phrase constitutes an allusion to Dan 7:13. Concerning υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (Juio" tou anqrwpou), BDAG 1026 s.v. υἱός 2.d.γ says: “ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου lit. ‘the son of the man’…‘the human being, the human one, the man’…On Israelite thought contemporary w. Jesus and alleged knowledge of a heavenly being looked upon as a ‘Son of Man’ or ‘Man’, who exercises Messianic functions such as judging the world (metaph., pictorial passages in En 46-48; 4 Esdr 13:3, 51f)…Outside the gospels: Ac 7:56…Rv 1:13; 14:14 (both after Da 7:13…).” The term “son” here in this expression is anarthrous and as such lacks specificity. Some commentators and translations take the expression as an allusion to Daniel 7:13 and not to “the son of man” found in gospel traditions (e.g., Mark 8:31; 9:12; cf. D. E. Aune, Revelation [WBC], 2:800-801; cf. also NIV). Other commentators and versions, however, take the phrase “son of man” as definite, involving allusions to Dan 7:13 and “the son of man” gospel traditions (see G. K. Beale, Revelation [NIGTC], 771-72; NRSV).

tn Or “a wide golden sash,” but this would not be diagonal, as some modern sashes are, but horizontal. The Greek term can refer to a wide band of cloth or leather worn on the outside of one’s clothing (L&N 6.178).

13 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the permission granted to the beast.

14 tn Grk “he” (or “it”); the referent (the beast) has been specified in the translation for clarity.

15 tc The reading “and his dwelling place” does not occur in codex C, but its omission is probably due to scribal oversight since the phrase has the same ending as the phrase before it, i.e., they both end in “his” (αὐτοῦ, autou). This is similar to the mistake this scribe made in 12:14 with the omission of the reading “and half a time” (καὶ ἥμισυ καιροῦ, kai {hmisu kairou).

19 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

20 tn Here the Greek conjunction καί (kai) has been translated as a contrastive (“but”) due to the contrast between the two clauses.

25 tn Grk “Behold.”

26 tn Grk “come in to him.”

31 tn The word “But” is not in the Greek text, but the contrast is clearly implied. This is a case of asyndeton (lack of a connective).

32 tn Grk “and is filled,” a continuation of the previous sentence. Because English tends to use shorter sentences (especially when exclamations are involved), a new sentence was started here in the translation.

37 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the instructions given by the voice.

38 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

39 tn The words “the scroll” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.

40 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.