1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo"), referring to both men and women.
3 tn Grk “earth, telling.” This is a continuation of the previous sentence in Greek.
4 tn Grk “it”; the referent (the second beast) has been specified in the translation for clarity.
5 tn Grk “it was given [permitted] to it [the second beast].”
6 tn Grk “breath,” but in context the point is that the image of the first beast is made to come to life and speak.
7 tn Grk “of the beast”; the word “first” has been supplied to specify the referent.
8 tn Or “forced”; Grk “makes” (ποιεῖ, poiei).
9 tn See the note on the word “servants” in 1:1.
10 tn Grk “and that no one be able to buy or sell.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Although the ἵνα (Jina) is left untranslated, the English conjunction “thus” is used to indicate that this is a result clause.
11 tn The word “things” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context. In the context of buying and selling, food could be primarily in view, but the more general “things” was used in the translation because the context is not specific.
12 tn Grk “except the one who had.”
13 tn Grk “his name or the number of his name.”
14 tn Grk “Here is wisdom.”
15 tn Grk “it is man’s number.” ExSyn 254 states “if ἀνθρώπου is generic, then the sense is, ‘It is [the] number of humankind.’ It is significant that this construction fits Apollonius’ Canon (i.e., both the head noun and the genitive are anarthrous), suggesting that if one of these nouns is definite, then the other is, too. Grammatically, those who contend that the sense is ‘it is [the] number of a man’ have the burden of proof on them (for they treat the head noun, ἀριθμός, as definite and the genitive, ἀνθρώπου, as indefinite – the rarest of all possibilities). In light of Johannine usage, we might also add Rev 16:18, where the Seer clearly uses the anarthrous ἄνθρωπος in a generic sense, meaning ‘humankind.’ The implications of this grammatical possibility, exegetically speaking, are simply that the number ‘666’ is the number that represents humankind. Of course, an individual is in view, but his number may be the number representing all of humankind. Thus the Seer might be suggesting here that the antichrist, who is the best representative of humanity without Christ (and the best counterfeit of a perfect man that his master, that old serpent, could muster), is still less than perfection (which would have been represented by the number seven).” See G. K. Beale, Revelation, [NIGTC], 723-24, who argues for the “generic” understanding of the noun; for an indefinite translation, see the ASV and ESV which both translate the clause as “it is the number of a man.”
16 tc A few