Revelation 13:9

13:9 If anyone has an ear, he had better listen!

Revelation 19:16

19:16 He has a name written on his clothing and on his thigh: “King of kings and Lord of lords.”

Revelation 9:11

9:11 They have as king over them the angel of the abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek, Apollyon.

Revelation 12:6

12:6 and she fled into the wilderness where a place had been prepared for her by God, so she could be taken care of for 1,260 days.

Revelation 12:12

12:12 Therefore you heavens rejoice, and all who reside in them!

But woe to the earth and the sea

because the devil has come down to you!

He is filled with terrible anger,

for he knows that he only has a little time!”

Revelation 21:23

21:23 The city does not need the sun or the moon to shine on it, because the glory of God lights it up, and its lamp is the Lamb.

Revelation 13:14

13:14 and, by the signs he was permitted to perform on behalf of the beast, he deceived those who live on the earth. He told those who live on the earth to make an image to the beast who had been wounded by the sword, but still lived.

Revelation 20:6

20:6 Blessed and holy is the one who takes part in the first resurrection. The second death has no power over them, 10  but they will be priests of God and of Christ, and they will reign with him for a thousand years.


sn Both the Hebrew Abaddon and the Greek Apollyon mean “Destroyer.”

tn Grk “and the woman,” which would be somewhat redundant in English.

tn Or “desert.”

tn Grk “where she has there a place prepared by God.”

tn Grk “so they can take care of her.”

tn The word “But” is not in the Greek text, but the contrast is clearly implied. This is a case of asyndeton (lack of a connective).

tn Grk “and is filled,” a continuation of the previous sentence. Because English tends to use shorter sentences (especially when exclamations are involved), a new sentence was started here in the translation.

tn Grk “earth, telling.” This is a continuation of the previous sentence in Greek.

tn Grk “who has a share.”

tn The shift from the singular pronoun (“the one”) to the plural (“them”) in the passage reflects the Greek text: The singular participle ὁ ἔχων (Jo ecwn) is followed by the plural pronoun τούτων (toutwn). In the interests of English style, this is obscured in most modern translations except the NASB.