12:12 Therefore you heavens rejoice, and all who reside in them!
But 6 woe to the earth and the sea
because the devil has come down to you!
He 7 is filled with terrible anger,
for he knows that he only has a little time!”
1 sn Both the Hebrew Abaddon and the Greek Apollyon mean “Destroyer.”
1 tn Grk “and the woman,” which would be somewhat redundant in English.
2 tn Or “desert.”
3 tn Grk “where she has there a place prepared by God.”
4 tn Grk “so they can take care of her.”
1 tn The word “But” is not in the Greek text, but the contrast is clearly implied. This is a case of asyndeton (lack of a connective).
2 tn Grk “and is filled,” a continuation of the previous sentence. Because English tends to use shorter sentences (especially when exclamations are involved), a new sentence was started here in the translation.
1 tn Grk “earth, telling.” This is a continuation of the previous sentence in Greek.
1 tn Grk “who has a share.”
2 tn The shift from the singular pronoun (“the one”) to the plural (“them”) in the passage reflects the Greek text: The singular participle ὁ ἔχων (Jo ecwn) is followed by the plural pronoun τούτων (toutwn). In the interests of English style, this is obscured in most modern translations except the NASB.