16:16 Now 1 the spirits 2 gathered the kings and their armies 3 to the place that is called Armageddon 4 in Hebrew.
16:6 because they poured out the blood of your saints and prophets,
so 5 you have given them blood to drink. They got what they deserved!” 6
18:15 The merchants who sold 8 these things, who got rich from her, will stand a long way off because they are afraid of her torment. They will weep 9 and mourn,
“Woe, Woe, O great city –
in which all those who had ships on the sea got rich from her wealth –
because in a single hour she has been destroyed!” 16
1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the resumption and conclusion of the remarks about the pouring out of the sixth bowl.
2 tn Grk “they”; the referent (the demonic spirits, v. 14) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Grk “gathered them”; the referent (the kings and [implied] their armies, v. 14) has been specified in the translation for clarity.
4 tc There are many variations in the spelling of this name among the Greek
5 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate that this judgment is the result of what these wicked people did to the saints and prophets.
6 tn Grk “They are worthy”; i.e., of this kind of punishment. By extension, “they got what they deserve.”
9 tn This is the same word translated “sexual immorality” earlier in the verse, but here the qualifier “sexual” has not been repeated for stylistic reasons.
13 tn Grk “the merchants [sellers] of these things.”
14 tn Grk “her torment, weeping.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started in the translation by supplying the words “They will” here.
17 tn Grk “and have become rich.” The semantic domains of the two terms for wealth here, πλούσιος (plousios, adjective) and πλουτέω (ploutew, verb) overlap considerably, but are given slightly different English translations for stylistic reasons.
18 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
19 tn All the terms in this series are preceded by καί (kai) in the Greek text, but contemporary English generally uses connectives only between the last two items in such a series.
21 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
22 tn Grk “fell upon.”
25 tn Grk “with weeping and mourning, saying.” Here the participle λέγοντες (legontes) has not been translated because it is redundant in contemporary English.
26 tn On ἡρημώθη (Jhrhmwqh) L&N 20.41 states, “to suffer destruction, with the implication of being deserted and abandoned – ‘to be destroyed, to suffer destruction, to suffer desolation.’ ἐρημόομαι: μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος ‘such great wealth has been destroyed within a single hour’ Re 18:17.”