1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn For the translation “ruling authority” for ἐξουσία (exousia) see L&N 37.35.
3 tn The word “kings” is not in the Greek text, but has been supplied to clarify the referent.
5 tn See BDAG 636 s.v. μετά A.2.a.α.
7 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
8 tn A new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
9 tn The final clause could also be turned into an adverbial clause of means: “They will consume her flesh by burning her with fire.”
9 tn Grk “hearts.”
10 tn Or “his intent.”
11 tn The infinitive ποιῆσαι (poihsai) was translated here as giving the logical means by which God’s purpose was carried out.
12 tn On this term BDAG 203 s.v. γνώμη 4 states, “declaration, decision, resolution…of God Rv 17:17.”
13 tn For this translation see BDAG 168 s.v. βασιλεία 1.a, “kingship, royal power, royal rule.”
14 tn Or “completed.”