17:15 Then 1 the angel 2 said to me, “The waters you saw (where the prostitute is seated) are peoples, multitudes, 3 nations, and languages. 17:16 The 4 ten horns that you saw, and the beast – these will hate the prostitute and make her desolate and naked. They 5 will consume her flesh and burn her up with fire. 6 17:17 For God has put into their minds 7 to carry out his purpose 8 by making 9 a decision 10 to give their royal power 11 to the beast until the words of God are fulfilled. 12 17:18 As for 13 the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.”
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
2 tn Grk “he”; the referent (the angel) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Grk “and multitudes,” but καί (kai) has not been translated here and before the following term since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
4 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
5 tn A new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
6 tn The final clause could also be turned into an adverbial clause of means: “They will consume her flesh by burning her with fire.”
7 tn Grk “hearts.”
8 tn Or “his intent.”
9 tn The infinitive ποιῆσαι (poihsai) was translated here as giving the logical means by which God’s purpose was carried out.
10 tn On this term BDAG 203 s.v. γνώμη 4 states, “declaration, decision, resolution…of God Rv 17:17.”
11 tn For this translation see BDAG 168 s.v. βασιλεία 1.a, “kingship, royal power, royal rule.”
12 tn Or “completed.”
13 tn Grk “And.” Because this remark is somewhat resumptive in nature, “as for” is used in the translation.