1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn A new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
3 tn The final clause could also be turned into an adverbial clause of means: “They will consume her flesh by burning her with fire.”
4 tn Grk “hearts.”
5 tn Or “his intent.”
6 tn The infinitive ποιῆσαι (poihsai) was translated here as giving the logical means by which God’s purpose was carried out.
7 tn On this term BDAG 203 s.v. γνώμη 4 states, “declaration, decision, resolution…of God Rv 17:17.”
8 tn For this translation see BDAG 168 s.v. βασιλεία 1.a, “kingship, royal power, royal rule.”
9 tn Or “completed.”
10 tn Grk “And.” Because this remark is somewhat resumptive in nature, “as for” is used in the translation.