1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the detailed description of the woman, which is somewhat parenthetical in nature.
2 tn The word “clothing” is supplied to clarify that the words “purple” and “scarlet” refer to cloth or garments rather than colors.
3 tn Grk “gilded with gold” (an instance of semantic reinforcement, see L&N 49.29).
4 tn Grk “pearls, having in her hand.” Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
5 tc Several
6 tn Or “of the witnesses to Jesus.” Here the genitive ᾿Ιησοῦ (Ihsou) is taken as an objective genitive; Jesus is the object of their testimony.
7 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
8 tn Grk “I marveled a great marvel” (an idiom for great astonishment).
9 tn Grk “And.” Because this remark is somewhat resumptive in nature, “as for” is used in the translation.
10 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
11 tn For the translation of διάδημα (diadhma) as “diadem crown” see L&N 6.196.