21:5 And the one seated on the throne said: “Look! I am making all things new!” Then 3 he said to me, “Write it down, 4 because these words are reliable 5 and true.” 21:6 He also said to me, “It is done! 6 I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the one who is thirsty I will give water 7 free of charge 8 from the spring of the water of life.
22:6 Then 9 the angel 10 said to me, “These words are reliable 11 and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants 12 what must happen soon.”
1 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
2 tn Grk “I will tell you,” but since what follows is the angel’s interpretation of the vision, “interpret for you” is the preferred translation here.
3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
4 tn The words “it down” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
5 tn Grk “faithful.”
5 tn Or “It has happened.”
6 tn The word “water” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
7 tn Or “as a free gift” (see L&N 57.85).
7 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
8 tn Grk “he”; the referent (the angel mentioned in 21:9, 15; 22:1) has been specified in the translation for clarity.
9 tn Grk “faithful.”
10 tn See the note on the word “servants” in 1:1.
9 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the previous question.
10 tn Though the expression “the answer” is not in the Greek text, it is clearly implied. Direct objects in Greek were frequently omitted when clear from the context.
11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
12 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.