“Woe, woe, O great city –
dressed in fine linen, purple and scarlet clothing, 1
and adorned with gold, 2 precious stones, and pearls –
1 tn The word “clothing” is supplied to clarify that the words “purple” and “scarlet” refer to cloth or garments rather than colors.
2 tn Grk “gilded with gold” (an instance of semantic reinforcement, see L&N 49.29).
3 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the angel’s invitation to witness the fate of the prostitute.
4 tn Or “in the spirit.” “Spirit” could refer either to the Holy Spirit or the human spirit, but in either case John was in “a state of spiritual exaltation best described as a trance” (R. H. Mounce, Revelation [NICNT], 75).
5 tn Or “desert.”
6 tn The word “there” is not in the Greek text, but is supplied for stylistic reasons.
5 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the detailed description of the woman, which is somewhat parenthetical in nature.
6 tn The word “clothing” is supplied to clarify that the words “purple” and “scarlet” refer to cloth or garments rather than colors.
7 tn Grk “gilded with gold” (an instance of semantic reinforcement, see L&N 49.29).
8 tn Grk “pearls, having in her hand.” Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
9 tc Several