19:7 Let us rejoice 1 and exult
and give him glory,
because the wedding celebration of the Lamb has come,
and his bride has made herself ready.
22:1 Then 3 the angel 4 showed me the river of the water of life – water as clear as crystal – pouring out 5 from the throne of God and of the Lamb,
12:11 But 16 they overcame him
by the blood of the Lamb
and by the word of their testimony,
and they did not love their lives 17 so much that they were afraid to die.
19:9 Then 25 the angel 26 said to me, “Write the following: Blessed are those who are invited to the banquet at the wedding celebration of the Lamb!” He also said to me, “These are the true words of God.”
1 tn This verb and the next two verbs are hortatory subjunctives (giving exhortations).
2 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
4 tn Grk “he”; the referent (the angel mentioned in 21:9, 15) has been specified in the translation for clarity.
5 tn Grk “proceeding.” Water is more naturally thought to pour out or flow out in English idiom.
4 tn Or “be anything accursed” (L&N 33.474).
5 tn Grk “in it”; the referent (the city, the new Jerusalem) has been specified in the translation for clarity.
6 tn Grk “city, and his.” Although this is a continuation of the previous sentence in Greek, a new sentence was started here in the translation because of the introduction of the Lamb’s followers.
7 tn See the note on the word “servants” in 1:1.
8 tn Or “will serve.”
5 tn Grk “fell down.” BDAG 815 s.v. πίπτω 1.b.α.ב. has “fall down, throw oneself to the ground as a sign of devotion or humility, before high-ranking persons or divine beings.”
6 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
7 sn This interpretive comment by the author forms a parenthesis in the narrative.
6 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
7 tn It is difficult to say where this quotation ends. The translation ends it after “withstand it” at the end of v. 17, but it is possible that it should end here, after “Lamb” at the end of v. 16. If it ends after “Lamb,” v. 17 is a parenthetical explanation by the author.
7 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast.
8 sn They did not love their lives. See Matt 16:25; Luke 17:33; John 12:25.
8 tn Grk “it”; the referent (the beast) has been specified in the translation for clarity.
9 tn The prepositional phrase “since the foundation of the world” is traditionally translated as a modifier of the immediately preceding phrase in the Greek text, “the Lamb who was killed” (so also G. B. Caird, Revelation [HNTC], 168), but it is more likely that the phrase “since the foundation of the world” modifies the verb “written” (as translated above). Confirmation of this can be found in Rev 17:8 where the phrase “written in the book of life since the foundation of the world” occurs with no ambiguity.
10 tn Or “slaughtered”; traditionally, “slain.”
9 tn Grk “he himself.”
10 tn The Greek word for “anger” here is θυμός (qumos), a wordplay on the “passion” (θυμός) of the personified city of Babylon in 14:8.
11 tn Traditionally, “brimstone.”
10 tn See BDAG 636 s.v. μετά A.2.a.α.
11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
12 tn Grk “he”; the referent (the angel) has been specified in the translation for clarity.
12 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
13 tn Here BDAG 552 s.v. κοινός 2 states, “pert. to being of little value because of being common, common, ordinary, profane…b. specifically, of that which is ceremonially impure: Rv 21:27.”
14 tn Or “what is abhorrent”; Grk “who practices abominations.”
15 tn Grk “practicing abomination or falsehood.” Because of the way βδέλυγμα (bdelugma) has been translated (“does what is detestable”) it was necessary to repeat the idea from the participle ποιῶν (poiwn, “practices”) before the term “falsehood.” On this term, BDAG 1097 s.v. ψεῦδος states, “ποιεῖν ψεῦδος practice (the things that go with) falsehood Rv 21:27; 22:15.” Cf. Rev 3:9.
16 tn Grk “those who are written”; the word “names” is implied.