1 tn Or “who is victorious”; traditionally, “who overcomes.”
2 tn Or “who is victorious”; traditionally, “who overcomes.”
3 tn Grk “keeps.” In a context that speaks of “holding on to what you have,” the idea here is one of continued faithful behavior (BDAG 1002 s.v. τηρέω 3 has “ὁ τηρῶν τὰ ἔργα μου the one who takes my deeds to heart Rv 2:26”).
4 tn Or “over the Gentiles” (the same Greek word may be translated “Gentiles” or “nations”).
3 tn Or “who overcomes.”
4 tn Grk “thus.”
5 tn Or “white robes.”
6 tn The negation here is with οὐ μή (ou mh), the strongest possible form of negation in Koine Greek.
7 tn Or “will never wipe out.”
8 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
9 tn Grk “will confess.”
4 tn Grk “The one who conquers, to him I will grant.”
5 tn Or “who is victorious”; traditionally, “who overcomes.”
6 tn Grk “I will give [grant] to him.”
7 tn Or “have been victorious”; traditionally, “have overcome.”
5 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of hearing the voice summon the first rider.
6 tc The reading “and I looked” (καὶ εἶδον, kai eidon) or some slight variation (e.g., ἶδον, idon) has excellent ms support ({א A C P 1611}) and its omission seems to come through the
7 tn The phrase “and here came” expresses the sense of καὶ ἰδού (kai idou).
8 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
9 tn Grk “the one sitting on it.”
10 sn See the note on the word crown in Rev 3:11.
11 tn The participle νικῶν (nikwn) has been translated as substantival, the subject of the verb ἐξῆλθεν (exhlqen). Otherwise, as an adverbial participle of manner, it is somewhat redundant: “he rode out conquering and to conquer.”
6 tn Or “who is victorious”; traditionally, “who overcomes.”
7 tn Grk “I will make him,” but the pronoun (αὐτόν, auton, “him”) is redundant in contemporary English and has not been translated here.
8 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
9 sn This description of the city of my God is parenthetical, explaining further the previous phrase and interrupting the list of “new names” given here.