1 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
2 tn Here BDAG 552 s.v. κοινός 2 states, “pert. to being of little value because of being common, common, ordinary, profane…b. specifically, of that which is ceremonially impure: Rv 21:27.”
3 tn Or “what is abhorrent”; Grk “who practices abominations.”
4 tn Grk “practicing abomination or falsehood.” Because of the way βδέλυγμα (bdelugma) has been translated (“does what is detestable”) it was necessary to repeat the idea from the participle ποιῶν (poiwn, “practices”) before the term “falsehood.” On this term, BDAG 1097 s.v. ψεῦδος states, “ποιεῖν ψεῦδος practice (the things that go with) falsehood Rv 21:27; 22:15.” Cf. Rev 3:9.
5 tn Grk “those who are written”; the word “names” is implied.
6 tn Grk “must do evil still.”
7 tn For this translation see L&N 88.258; the term refers to living in moral filth.
8 tn Grk “filthy, and the.” This is a continuation of the previous sentence in Greek, but because of the length and complexity of the construction a new sentence was started in the translation.