Revelation 21:7

21:7 The one who conquers will inherit these things, and I will be his God and he will be my son.

Revelation 2:11

2:11 The one who has an ear had better hear what the Spirit says to the churches. The one who conquers will in no way be harmed by the second death.’

Revelation 2:26

2:26 And to the one who conquers and who continues in my deeds until the end, I will give him authority over the nations

Revelation 3:5

3:5 The one who conquers will be dressed like them in white clothing, and I will never erase 10  his name from the book of life, but 11  will declare 12  his name before my Father and before his angels.

Revelation 3:21

3:21 I will grant the one 13  who conquers 14  permission 15  to sit with me on my throne, just as I too conquered 16  and sat down with my Father on his throne.

Revelation 6:2

6:2 So 17  I looked, 18  and here came 19  a white horse! The 20  one who rode it 21  had a bow, and he was given a crown, 22  and as a conqueror 23  he rode out to conquer.

Revelation 3:12

3:12 The one who conquers 24  I will make 25  a pillar in the temple of my God, and he will never depart from it. I 26  will write on him the name of my God and the name of the city of my God (the new Jerusalem that comes down out of heaven from my God), 27  and my new name as well.

tn Or “who is victorious”; traditionally, “who overcomes.”

tn Or “who is victorious”; traditionally, “who overcomes.”

tn Or “who is victorious”; traditionally, “who overcomes.”

tn Grk “keeps.” In a context that speaks of “holding on to what you have,” the idea here is one of continued faithful behavior (BDAG 1002 s.v. τηρέω 3 has “ὁ τηρῶν τὰ ἔργα μου the one who takes my deeds to heart Rv 2:26”).

tn Or “over the Gentiles” (the same Greek word may be translated “Gentiles” or “nations”).

tn Or “who overcomes.”

tn Grk “thus.”

tn Or “white robes.”

tn The negation here is with οὐ μή (ou mh), the strongest possible form of negation in Koine Greek.

tn Or “will never wipe out.”

tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

10 tn Grk “will confess.”

tn Grk “The one who conquers, to him I will grant.”

tn Or “who is victorious”; traditionally, “who overcomes.”

tn Grk “I will give [grant] to him.”

tn Or “have been victorious”; traditionally, “have overcome.”

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of hearing the voice summon the first rider.

tc The reading “and I looked” (καὶ εἶδον, kai eidon) or some slight variation (e.g., ἶδον, idon) has excellent ms support ({א A C P 1611}) and its omission seems to come through the mss that have already placed “and look” (καὶ ἴδε or καὶ βλέπε [kai ide or kai blepe]) after the verb “come” (ἔρχου, ercou) as mentioned in the text-critical note on 6:1. Thus, for these copyists it was redundant to add “and I looked” again.

tn The phrase “and here came” expresses the sense of καὶ ἰδού (kai idou).

tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

10 tn Grk “the one sitting on it.”

11 sn See the note on the word crown in Rev 3:11.

12 tn The participle νικῶν (nikwn) has been translated as substantival, the subject of the verb ἐξῆλθεν (exhlqen). Otherwise, as an adverbial participle of manner, it is somewhat redundant: “he rode out conquering and to conquer.”

tn Or “who is victorious”; traditionally, “who overcomes.”

tn Grk “I will make him,” but the pronoun (αὐτόν, auton, “him”) is redundant in contemporary English and has not been translated here.

tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

10 sn This description of the city of my God is parenthetical, explaining further the previous phrase and interrupting the list of “new names” given here.