1 tn Or “who is victorious”; traditionally, “who overcomes.”
2 tn Or “who is victorious”; traditionally, “who overcomes.”
3 tn Or “who is victorious”; traditionally, “who overcomes.”
4 tn Grk “keeps.” In a context that speaks of “holding on to what you have,” the idea here is one of continued faithful behavior (BDAG 1002 s.v. τηρέω 3 has “ὁ τηρῶν τὰ ἔργα μου the one who takes my deeds to heart Rv 2:26”).
5 tn Or “over the Gentiles” (the same Greek word may be translated “Gentiles” or “nations”).
4 tn Or “who overcomes.”
5 tn Grk “thus.”
6 tn Or “white robes.”
7 tn The negation here is with οὐ μή (ou mh), the strongest possible form of negation in Koine Greek.
8 tn Or “will never wipe out.”
9 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
10 tn Grk “will confess.”
5 tn Grk “The one who conquers, to him I will grant.”
6 tn Or “who is victorious”; traditionally, “who overcomes.”
7 tn Grk “I will give [grant] to him.”
8 tn Or “have been victorious”; traditionally, “have overcome.”
6 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of hearing the voice summon the first rider.
7 tc The reading “and I looked” (καὶ εἶδον, kai eidon) or some slight variation (e.g., ἶδον, idon) has excellent ms support ({א A C P 1611}) and its omission seems to come through the
8 tn The phrase “and here came” expresses the sense of καὶ ἰδού (kai idou).
9 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
10 tn Grk “the one sitting on it.”
11 sn See the note on the word crown in Rev 3:11.
12 tn The participle νικῶν (nikwn) has been translated as substantival, the subject of the verb ἐξῆλθεν (exhlqen). Otherwise, as an adverbial participle of manner, it is somewhat redundant: “he rode out conquering and to conquer.”
7 tn Or “who is victorious”; traditionally, “who overcomes.”
8 tn Grk “I will make him,” but the pronoun (αὐτόν, auton, “him”) is redundant in contemporary English and has not been translated here.
9 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
10 sn This description of the city of my God is parenthetical, explaining further the previous phrase and interrupting the list of “new names” given here.