11:18 The 24 nations 25 were enraged,
but 26 your wrath has come,
and the time has come for the dead to be judged,
and the time has come to give to your servants, 27
the prophets, their reward,
as well as to the saints
and to those who revere 28 your name, both small and great,
and the time has come 29 to destroy those who destroy 30 the earth.”
1 tn The Greek pronoun ὅσος (Josos) means “as many as” and can be translated “All those” or “Everyone.”
2 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
3 tn The words “the scroll” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
3 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the summons by the fourth creature.
4 tc The reading “and I looked” (καὶ εἶδον, kai eidon) or some slight variation (e.g., ἶδον, idon) has excellent ms support ({א A C P 1611}) and its omission seems to have come through the
5 tn The phrase “and here came” expresses the sense of καὶ ἰδού (kai idou).
6 tn A sickly pallor, when referring to persons, or the green color of plants. BDAG 1085 s.v. χλωρός 2 states, “pale, greenish gray…as the color of a pers. in sickness contrasted with appearance in health…so the horse ridden by Death…ἵππος χλωρός Rv 6:8.” Because the color of the horse is symbolic, “pale green” is used in the translation. Cf. NIV, NCV “pale”; NASB “ashen.”
7 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
8 tn Grk “the one sitting on it.”
9 tn Grk “And Hades was following with him.” The Greek expression μετ᾿ αὐτοῦ (met’ autou, “with him”) is Semitic and indicates close proximity. The translation “followed right behind” reflects this.
10 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
11 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
12 tn Grk “with death.” θάνατος (qanatos) can in particular contexts refer to a manner of death, specifically a contagious disease (see BDAG 443 s.v. 3; L&N 23.158).
4 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
5 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the introduction of the description of the horses and riders, which is somewhat parenthetical in the narrative.
6 tn Grk “and those seated on them.”
7 tn Grk “the vision”; the Greek article has been translated as a possessive pronoun (ExSyn 215).
8 tn L&N 79.31 states, “‘fiery red’ (probably with a tinge of yellow or orange).”
9 tn On this term BDAG 1022 s.v. ὑακίνθινος states, “hyacinth-colored, i.e. dark blue (dark red?) w. πύρινος Rv 9:17.”
10 tn On this term BDAG 446 s.v. θειώδης states, “sulphurous Rv 9:17.”
11 sn The colors of the riders’ breastplates parallel the three plagues of fire, smoke, and sulfur in v. 18.
12 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
13 tn Traditionally, “brimstone.”
6 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
7 tn Or “The Gentiles” (the same Greek word may be translated “Gentiles” or “nations”).
8 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
9 tn See the note on the word “servants” in 1:1.
10 tn Grk “who fear.”
11 tn The words “the time has come” do not occur except at the beginning of the verse; the phrase has been repeated for emphasis and contrast. The Greek has one finite verb (“has come”) with a compound subject (“your wrath,” “the time”), followed by three infinitive clauses (“to be judged,” “to give,” “to destroy”). The rhetorical power of the repetition of the finite verb in English thus emulates the rhetorical power of its lone instance in Greek.
12 tn Or “who deprave.” There is a possible wordplay here on two meanings for διαφθείρω (diafqeirw), with the first meaning “destroy” and the second meaning either “to ruin” or “to make morally corrupt.” See L&N 20.40.
7 tn Grk “And every.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
8 tn Or “vanished.”
9 sn Every island fled away and no mountains could be found. Major geographical and topographical changes will accompany the Day of the Lord.
8 tn On the term φαρμακεία (farmakeia, “magic spells”) see L&N 53.100: “the use of magic, often involving drugs and the casting of spells upon people – ‘to practice magic, to cast spells upon, to engage in sorcery, magic, sorcery.’ φαρμακεία: ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη ‘with your magic spells you deceived all the peoples (of the world)’ Re 18:23.”
9 tn Grk “idolaters.”
10 tn Grk “their share.”
11 tn Traditionally, “brimstone.”
12 tn Grk “sulfur, which is.” The relative pronoun has been translated as “that” to indicate its connection to the previous clause. The nearest logical antecedent is “the lake [that burns with fire and sulfur],” although “lake” (λίμνη, limnh) is feminine gender, while the pronoun “which” (ὅ, Jo) is neuter gender. This means that (1) the proper antecedent could be “their place” (Grk “their share,”) agreeing with the relative pronoun in number and gender, or (2) the neuter pronoun still has as its antecedent the feminine noun “lake,” since agreement in gender between pronoun and antecedent was not always maintained, with an explanatory phrase occurring with a neuter pronoun regardless of the case of the antecedent. In favor of the latter explanation is Rev 20:14, where the phrase “the lake of fire” is in apposition to the phrase “the second death.”
9 tn Grk “honor,” but BDAG 1005 s.v. τιμή 2.b states, “An outstanding feature of the use of τ., as already shown in several passages, is its combination w. δόξα…of earthly possessions τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν Rv 21:26 (τιμή concr.=an object of value: Ezk 22:25).”
10 tn Or “the Gentiles” (the same Greek word may be translated “Gentiles” or “nations”).