Revelation 3:21

3:21 I will grant the one who conquers permission to sit with me on my throne, just as I too conquered and sat down with my Father on his throne.

Revelation 6:2

6:2 So I looked, and here came a white horse! The one who rode it had a bow, and he was given a crown, 10  and as a conqueror 11  he rode out to conquer.

Revelation 21:7

21:7 The one who conquers 12  will inherit these things, and I will be his God and he will be my son.

tn Grk “The one who conquers, to him I will grant.”

tn Or “who is victorious”; traditionally, “who overcomes.”

tn Grk “I will give [grant] to him.”

tn Or “have been victorious”; traditionally, “have overcome.”

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of hearing the voice summon the first rider.

tc The reading “and I looked” (καὶ εἶδον, kai eidon) or some slight variation (e.g., ἶδον, idon) has excellent ms support ({א A C P 1611}) and its omission seems to come through the mss that have already placed “and look” (καὶ ἴδε or καὶ βλέπε [kai ide or kai blepe]) after the verb “come” (ἔρχου, ercou) as mentioned in the text-critical note on 6:1. Thus, for these copyists it was redundant to add “and I looked” again.

tn The phrase “and here came” expresses the sense of καὶ ἰδού (kai idou).

tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “the one sitting on it.”

10 sn See the note on the word crown in Rev 3:11.

11 tn The participle νικῶν (nikwn) has been translated as substantival, the subject of the verb ἐξῆλθεν (exhlqen). Otherwise, as an adverbial participle of manner, it is somewhat redundant: “he rode out conquering and to conquer.”

tn Or “who is victorious”; traditionally, “who overcomes.”