1 tn Grk “The one who conquers, to him I will grant.”
2 tn Or “who is victorious”; traditionally, “who overcomes.”
3 tn Grk “I will give [grant] to him.”
4 tn Or “have been victorious”; traditionally, “have overcome.”
5 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of hearing the voice summon the first rider.
6 tc The reading “and I looked” (καὶ εἶδον, kai eidon) or some slight variation (e.g., ἶδον, idon) has excellent ms support ({א A C P 1611}) and its omission seems to come through the
7 tn The phrase “and here came” expresses the sense of καὶ ἰδού (kai idou).
8 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
9 tn Grk “the one sitting on it.”
10 sn See the note on the word crown in Rev 3:11.
11 tn The participle νικῶν (nikwn) has been translated as substantival, the subject of the verb ἐξῆλθεν (exhlqen). Otherwise, as an adverbial participle of manner, it is somewhat redundant: “he rode out conquering and to conquer.”
9 tn Or “who is victorious”; traditionally, “who overcomes.”