1 tn Grk “I have given.”
2 tn Grk “to shut it,” but English would leave the direct object understood in this case.
3 tn This translation is based on connecting the ὅτι (Joti) clause with the οἶδα (oida) at the beginning of the verse, giving the content of what is known (see also 3:1, 3:15 for parallels). Because of the intervening clause that is virtually parenthetical (see the note on the word “shut” earlier in this verse), the words “I know that” from the beginning of the verse had to be repeated to make this connection clear for the English reader. However, the ὅτι could be understood as introducing a causal subordinate clause instead and thus translated, “because you have.”
4 tn Or “little power.”
5 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
6 tn Grk “and having kept.” The participle ἐτήρησας (ethrhsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. For the translation of τηρέω (threw) as “obey” see L&N 36.19. This is the same word that is used in 3:10 (there translated “kept”) where there is a play on words.
7 tn Grk “it”; the referent (the second beast) has been specified in the translation for clarity.
8 tn Grk “it was given [permitted] to it [the second beast].”
9 tn Grk “breath,” but in context the point is that the image of the first beast is made to come to life and speak.
10 tn Grk “of the beast”; the word “first” has been supplied to specify the referent.
13 tn Here καί (kai) has been translated as “thus” to indicate the implied result of the bowl poured on the sun.
14 tn Grk “men,” but this is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo") and refers to both men and women.
15 tn On this phrase BDAG 536 s.v. καῦμα states, “burning, heat Rv 7:16…καυματίζεσθαι κ. μέγα be burned with a scorching heat 16:9.”
16 tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to indicate the contrast present in this context.
17 tn For the translation “ruling authority” for ἐξουσία (exousia) see L&N 37.35.
19 tn Grk “hearts.”
20 tn Or “his intent.”
21 tn The infinitive ποιῆσαι (poihsai) was translated here as giving the logical means by which God’s purpose was carried out.
22 tn On this term BDAG 203 s.v. γνώμη 4 states, “declaration, decision, resolution…of God Rv 17:17.”
23 tn For this translation see BDAG 168 s.v. βασιλεία 1.a, “kingship, royal power, royal rule.”
24 tn Or “completed.”