“Holy Holy Holy is the Lord God, the All-Powerful, 4
Who was and who is, and who is still to come!”
1 tn Grk “six wings apiece,” but this is redundant with “each one” in English.
2 tn Some translations render ἔσωθεν (eswqen) as “under [its] wings,” but the description could also mean “filled all around on the outside and on the inside with eyes.” Since the referent is not available to the interpreter, the exact force is difficult to determine.
3 tn Or “They never stop saying day and night.”
4 tn On this word BDAG 755 s.v. παντοκράτωρ states, “the Almighty, All-Powerful, Omnipotent (One) only of God…(ὁ) κύριος ὁ θεὸς ὁ π. …Rv 1:8; 4:8; 11:17; 15:3; 16:7; 21:22.”
5 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
6 tn Grk “having.”
7 sn A golden censer was a bowl in which incense was burned. The imagery suggests the OT role of the priest.
8 tn The verb “to station” was used to translate ἑστάθη (Jestaqh) because it connotes the idea of purposeful arrangement in English, which seems to be the idea in the Greek.
9 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
9 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
10 tn Grk “Send out.”
11 tn The aorist θέρισον (qerison) has been translated ingressively.