6:1 I looked on when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying with a thunderous voice, 1 “Come!” 2 6:2 So 3 I looked, 4 and here came 5 a white horse! The 6 one who rode it 7 had a bow, and he was given a crown, 8 and as a conqueror 9 he rode out to conquer.
6:3 Then 10 when the Lamb 11 opened the second seal, I heard the second living creature saying, “Come!” 6:4 And another horse, fiery red, 12 came out, and the one who rode it 13 was granted permission 14 to take peace from the earth, so that people would butcher 15 one another, and he was given a huge sword.
6:5 Then 16 when the Lamb opened the third seal I heard the third living creature saying, “Come!” So 17 I looked, 18 and here came 19 a black horse! The 20 one who rode it 21 had a balance scale 22 in his hand. 6:6 Then 23 I heard something like a voice from among the four living creatures saying, “A quart 24 of wheat will cost a day’s pay 25 and three quarts of barley will cost a day’s pay. But 26 do not damage the olive oil and the wine!”
6:7 Then 27 when the Lamb opened the fourth seal I heard the voice of the fourth living creature saying, “Come!”
1 tn Grk “saying like a voice [or sound] of thunder.”
2 tc The addition of “and see” (καὶ ἴδε or καὶ βλέπε [kai ide or kai blepe]) to “come” (ἔρχου, ercou) in 6:1, 3-5, 7 is a gloss directed to John, i.e., “come and look at the seals and the horsemen!” But the command ἔρχου is better interpreted as directed to each of the horsemen. The shorter reading also has the support of the better witnesses.
3 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of hearing the voice summon the first rider.
4 tc The reading “and I looked” (καὶ εἶδον, kai eidon) or some slight variation (e.g., ἶδον, idon) has excellent ms support ({א A C P 1611}) and its omission seems to come through the
5 tn The phrase “and here came” expresses the sense of καὶ ἰδού (kai idou).
6 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
7 tn Grk “the one sitting on it.”
8 sn See the note on the word crown in Rev 3:11.
9 tn The participle νικῶν (nikwn) has been translated as substantival, the subject of the verb ἐξῆλθεν (exhlqen). Otherwise, as an adverbial participle of manner, it is somewhat redundant: “he rode out conquering and to conquer.”
10 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
11 tn Grk “he”; the referent (the Lamb) has been specified in the translation for clarity here and throughout the rest of the chapter.
12 tn L&N 79.31 states, “‘fiery red’ (probably with a tinge of yellow or orange).”
13 tn Grk “the one sitting on it.”
14 tn The word “permission” is implied; Grk “it was given to him to take peace from the earth.”
15 tn BDAG 979 s.v. σφάζω states, “Of the killing of a person by violence…σφάζειν τινά butcher or murder someone (4 Km 10:7; Jer 52:10; Manetho: 609 fgm. 8, 76 Jac. [in Jos., C. Ap. 1, 76]; Demetr.[?]: 722 fgm. 7; Ar. 10, 9) 1J 3:12; Rv 6:4. Pass. (Hdt. 5, 5) 5:9; 6:9; 18:24.”
16 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
17 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the summons by the third creature.
18 tc The reading “and I looked” (καὶ εἶδον, kai eidon) or some slight variation (e.g., ἶδον, idon) has excellent ms support ({א A C P 1611}) and its omission seems to have come through the
19 tn The phrase “and here came” expresses the sense of καὶ ἰδού (kai idou).
20 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
21 tn Grk “the one sitting on it.”
22 sn A balance scale would have been a rod held by a rope in the middle with pans attached to both ends for measuring.
23 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
24 tn BDAG 1086 s.v. χοῖνιξ states, “a dry measure, oft. used for grain, approximately equivalent to one quart or one liter, quart. A χ.of grain was a daily ration for one pers.…Rv 6:6ab.”
25 tn Grk “a quart of wheat for a denarius.” A denarius was one day’s pay for an average worker. The words “will cost” are used to indicate the genitive of price or value; otherwise the English reader could understand the phrase to mean “a quart of wheat to be given as a day’s pay.”
26 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
27 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.