12:13 Now 8 when the dragon realized 9 that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
21:1 Then 14 I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and earth had ceased to exist, 15 and the sea existed no more.
1 tn Or “in heaven” (the same Greek word means both “heaven” and “sky”). The genitive τοῦ οὐρανοῦ (tou ouranou) is taken as a genitive of place.
2 tn Grk “throws [off]”; the indicative verb has been translated as a participle due to English style.
3 tn L&N 3.37 states, “a fig produced late in the summer season (and often falling off before it ripens) – ‘late fig.’ ὡς συκὴ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη ‘as the fig tree sheds its late figs when shaken by a great wind’ Re 6:13. In the only context in which ὄλυνθος occurs in the NT (Re 6:13), one may employ an expression such as ‘unripe fig’ or ‘fig which ripens late.’”
4 tn Grk “great wind.”
5 tn See the note on the word “servants” in 1:1.
9 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
10 tn See BDAG 352 s.v. ἐξουσία 2, “potential or resource to command, control, or govern, capability, might, power.”
13 tn Here καί (kai) has been translated as “now” because the clause it introduces is clearly resumptive.
14 tn Grk “saw.”
17 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
18 tn This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo"), referring to both men and women.
21 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the angel’s directions.
25 tn This is the same word translated “sexual immorality” earlier in the verse, but here the qualifier “sexual” has not been repeated for stylistic reasons.
29 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
30 tn For the translation of ἀπέρχομαι (apercomai; here ἀπῆλθαν [aphlqan]) L&N 13.93 has “to go out of existence – ‘to cease to exist, to pass away, to cease.’”