Revelation 6:2

6:2 So I looked, and here came a white horse! The one who rode it had a bow, and he was given a crown, and as a conqueror he rode out to conquer.

Revelation 6:5

6:5 Then when the Lamb opened the third seal I heard the third living creature saying, “Come!” So I looked, 10  and here came 11  a black horse! The 12  one who rode it 13  had a balance scale 14  in his hand.

Revelation 14:1

An Interlude: The Song of the 144,000

14:1 Then 15  I looked, and here was 16  the Lamb standing on Mount Zion, and with him were one hundred and forty-four thousand, who had his name and his Father’s name written on their foreheads.

Revelation 19:11

The Son of God Goes to War

19:11 Then 17  I saw heaven opened and here came 18  a white horse! The 19  one riding it was called “Faithful” and “True,” and with justice 20  he judges and goes to war.

Revelation 22:18

22:18 I testify to the one who hears the words of the prophecy contained in this book: If anyone adds to them, God will add to him the plagues described 21  in this book.


tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of hearing the voice summon the first rider.

tc The reading “and I looked” (καὶ εἶδον, kai eidon) or some slight variation (e.g., ἶδον, idon) has excellent ms support ({א A C P 1611}) and its omission seems to come through the mss that have already placed “and look” (καὶ ἴδε or καὶ βλέπε [kai ide or kai blepe]) after the verb “come” (ἔρχου, ercou) as mentioned in the text-critical note on 6:1. Thus, for these copyists it was redundant to add “and I looked” again.

tn The phrase “and here came” expresses the sense of καὶ ἰδού (kai idou).

tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “the one sitting on it.”

sn See the note on the word crown in Rev 3:11.

tn The participle νικῶν (nikwn) has been translated as substantival, the subject of the verb ἐξῆλθεν (exhlqen). Otherwise, as an adverbial participle of manner, it is somewhat redundant: “he rode out conquering and to conquer.”

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the summons by the third creature.

10 tc The reading “and I looked” (καὶ εἶδον, kai eidon) or some slight variation (e.g., ἶδον, idon) has excellent ms support ({א A C P 1611}) and its omission seems to have come through the mss that have already placed “and look” (καὶ ἴδε or καὶ βλέπε [kai ide or kai blepe]) after the verb “come” (ἔρχου, ercou) in 6:1. Thus, for these copyists it was redundant to add “and I looked” again.

11 tn The phrase “and here came” expresses the sense of καὶ ἰδού (kai idou).

12 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

13 tn Grk “the one sitting on it.”

14 sn A balance scale would have been a rod held by a rope in the middle with pans attached to both ends for measuring.

15 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

16 tn The phrase “and here was” expresses the sense of καὶ ἰδού (kai idou).

22 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

23 tn The phrase “and here came” expresses the sense of καὶ ἰδού (kai idou).

24 tn A new sentence was started in the translation at this point and καί (kai) was not translated because of differences between Greek and English style.

25 tn Or “in righteousness,” but since the context here involves the punishment of the wicked and the vindication of the saints, “justice” was preferred.

29 tn Grk “written.”