27:3 I, the Lord, protect it; 9
I water it regularly. 10
I guard it night and day,
so no one can harm it. 11
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
2 tn BDAG 1086 s.v. χοῖνιξ states, “a dry measure, oft. used for grain, approximately equivalent to one quart or one liter, quart. A χ.of grain was a daily ration for one pers.…Rv 6:6ab.”
3 tn Grk “a quart of wheat for a denarius.” A denarius was one day’s pay for an average worker. The words “will cost” are used to indicate the genitive of price or value; otherwise the English reader could understand the phrase to mean “a quart of wheat to be given as a day’s pay.”
4 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
5 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
6 tn The dative indirect object (αὐταῖς, autais) was converted into the subject (“they”) as this more closely approximates English usage. The following ἵ῞να (Jina) is taken as substantival, introducing a direct object clause. In this case, because it is reported speech, the ἵνα is similar to the declarative ὅτι (Joti).
7 tn Grk “men”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense here of both men and women.
8 tn The article τῶν (twn) has been translated as a possessive pronoun here (ExSyn 215).
9 tn Heb “her.” Apparently “vineyard” is the antecedent, though normally this noun is understood as masculine (see Lev 25:3, however).
10 tn Or perhaps, “constantly.” Heb “by moments.”
11 tn Heb “lest [someone] visit [harm] upon it, night and day I guard it.”