1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
2 tn Grk “from the rising of the sun.” BDAG 74 s.v. ἀνατολή 2.a takes this as a geographical direction: “ἀπὸ ἀ. ἡλίου…from the east Rv 7:2; 16:12…simply ἀπὸ ἀ. …21:13.”
3 tn Grk “having,” but v. 3 makes it clear that the angel’s purpose is to seal others with the seal he carries.
4 tn Or “signet” (L&N 6.54).
5 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
6 tn The word “permission” is implied; Grk “to whom it was given to them to damage the earth.”
7 tn Grk “saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in contemporary English and has not been translated.
8 tn Grk “it”; the referent (the second beast) has been specified in the translation for clarity.
9 tn Grk “it was given [permitted] to it [the second beast].”
10 tn Grk “breath,” but in context the point is that the image of the first beast is made to come to life and speak.
11 tn Grk “of the beast”; the word “first” has been supplied to specify the referent.