1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn The expression τῶν θυμιαμάτων (twn qumiamatwn) is taken as a “genitive of producer,” i.e., the noun in the genitive produces the head noun.
3 tn Grk “fell down.” BDAG 815 s.v. πίπτω 1.b.α.ב. has “fall down, throw oneself to the ground as a sign of devotion or humility, before high-ranking persons or divine beings.”
4 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
5 sn This interpretive comment by the author forms a parenthesis in the narrative.
5 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
6 tn Grk “having.”
7 sn A golden censer was a bowl in which incense was burned. The imagery suggests the OT role of the priest.
8 tn The verb “to station” was used to translate ἑστάθη (Jestaqh) because it connotes the idea of purposeful arrangement in English, which seems to be the idea in the Greek.
9 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.