1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
2 tn The Greek article τήν (thn) has been translated with demonstrative force here.
3 tn The Greek term καί (kai) has not been translated here and before the following term “month” since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
4 tn Grk “so that they might kill,” but the English infinitive is an equivalent construction to indicate purpose here.
5 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
6 tn Grk “twenty thousand of ten thousands.”
7 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the introduction of the description of the horses and riders, which is somewhat parenthetical in the narrative.
8 tn Grk “and those seated on them.”
9 tn Grk “the vision”; the Greek article has been translated as a possessive pronoun (ExSyn 215).
10 tn L&N 79.31 states, “‘fiery red’ (probably with a tinge of yellow or orange).”
11 tn On this term BDAG 1022 s.v. ὑακίνθινος states, “hyacinth-colored, i.e. dark blue (dark red?) w. πύρινος Rv 9:17.”
12 tn On this term BDAG 446 s.v. θειώδης states, “sulphurous Rv 9:17.”
13 sn The colors of the riders’ breastplates parallel the three plagues of fire, smoke, and sulfur in v. 18.
14 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
15 tn Traditionally, “brimstone.”
16 tn The phrase ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν (“by the fire, the smoke, and the sulfur that came out of their mouths”) is taken as epexegetical (explanatory) to the phrase τῶν τριῶν πληγῶν τούτων (“these three plagues”).
17 tn See BDAG 352 s.v. ἐξουσία 2, “potential or resource to command, control, or govern, capability, might, power.”
18 tn Grk “is.”