1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn Grk “men”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense here of both men and women.
3 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
4 tn The phrase “not be able to” was used in the translation to emphasize the strong negation (οὐ μή, ou mh) in the Greek text.
5 tn Grk “For this reason, her plagues will come.”
6 tn Grk “death.” θάνατος (qanatos) can in particular contexts refer to a manner of death, specifically a contagious disease (see BDAG 443 s.v. 3; L&N 23.158).
7 tn This is the same Greek word (πένθος, penqo") translated “grief” in vv. 7-8.
8 tn Here “burned down” was used to translate κατακαυθήσεται (katakauqhsetai) because a city is in view.
9 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
10 sn Here Death is personified (cf. 1 Cor 15:55).
13 tn Grk “God, and he.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated.
14 tn For the translation of ἀπέρχομαι (apercomai; here ἀπῆλθαν [aphlqan]) L&N 13.93 has “to go out of existence – ‘to cease to exist, to pass away, to cease.’”