1 tn Or perhaps, “scales like iron breastplates” (RSV, NRSV) although the Greek term θώραξ (qwrax) would have to shift its meaning within the clause, and elsewhere in biblical usage (e.g., Eph 6:14; 1 Thess 5:8) it normally means “breastplate.” See also L&N 8.38.
2 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the introduction of the description of the horses and riders, which is somewhat parenthetical in the narrative.
3 tn Grk “and those seated on them.”
4 tn Grk “the vision”; the Greek article has been translated as a possessive pronoun (ExSyn 215).
5 tn L&N 79.31 states, “‘fiery red’ (probably with a tinge of yellow or orange).”
6 tn On this term BDAG 1022 s.v. ὑακίνθινος states, “hyacinth-colored, i.e. dark blue (dark red?) w. πύρινος Rv 9:17.”
7 tn On this term BDAG 446 s.v. θειώδης states, “sulphurous Rv 9:17.”
8 sn The colors of the riders’ breastplates parallel the three plagues of fire, smoke, and sulfur in v. 18.
9 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
10 tn Traditionally, “brimstone.”