7:1 Or do you not know, brothers and sisters 1 (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord over a person 2 as long as he lives? 7:2 For a married woman is bound by law to her husband as long as he lives, but if her 3 husband dies, she is released from the law of the marriage. 4 7:3 So then, 5 if she is joined to another man while her husband is alive, she will be called an adulteress. But if her 6 husband dies, she is free from that law, and if she is joined to another man, she is not an adulteress.
7:1 Or do you not know, brothers and sisters 7 (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord over a person 8 as long as he lives?
7:13 Did that which is good, then, become death to me? Absolutely not! But sin, so that it would be shown to be sin, produced death in me through what is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful.
1 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:13.
2 sn Here person refers to a human being.
3 tn Grk “the,” with the article used as a possessive pronoun (ExSyn 215).
4 tn Grk “husband.”
5 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing.
6 tn Grk “the,” with the article used as a possessive pronoun (ExSyn 215).
7 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:13.
8 sn Here person refers to a human being.
9 tn Here καί (kai) has been translated as “So” to indicate the result of the statement in the previous verse. Greek style often begins sentences or clauses with “and,” but English style generally does not.
10 tn Grk “and there was found in/for me the commandment which was for life – this was for death.”
11 tn Or “and through it killed me.”