Romans 11:6

11:6 And if it is by grace, it is no longer by works, otherwise grace would no longer be grace.

Romans 6:1

The Believer’s Freedom from Sin’s Domination

6:1 What shall we say then? Are we to remain in sin so that grace may increase?

Romans 5:20

5:20 Now the law came in so that the transgression may increase, but where sin increased, grace multiplied all the more,

Romans 1:7

1:7 To all those loved by God in Rome, called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!

Romans 5:21

5:21 so that just as sin reigned in death, so also grace will reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

Romans 6:17

6:17 But thanks be to God that though you were slaves to sin, you obeyed from the heart that pattern of teaching you were entrusted to,

Romans 16:20

16:20 The God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.

Romans 7:25

7:25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself serve the law of God with my mind, but 10  with my flesh I serve 11  the law of sin.

Romans 5:15

5:15 But the gracious gift is not like the transgression. 12  For if the many died through the transgression of the one man, 13  how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man Jesus Christ multiply to the many!

tn Grk “slipped in.”

tn Or “trespass.”

map For location see JP4-A1.

tn Although the first part of v. 7 is not a complete English sentence, it maintains the “From…to” pattern used in all the Pauline letters to indicate the sender and the recipients. Here, however, there are several intervening verses (vv. 2-6), which makes the first half of v. 7 appear as an isolated sentence fragment.

tn Grk “Grace to you and peace.”

tn Grk “you were slaves of sin but you obeyed.”

tn Or “type, form.”

tc ‡ Most mss (א* A 1739 1881 Ï sy) read “I give thanks to God” rather than “Now thanks be to God” (א1 [B] Ψ 33 81 104 365 1506 pc), the reading of NA27. The reading with the verb (εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, eucaristw tw qew) possibly arose from a transcriptional error in which several letters were doubled (TCGNT 455). The conjunction δέ (de, “now”) is included in some mss as well (א1 Ψ 33 81 104 365 1506 pc), but it should probably not be considered original. The ms support for the omission of δέ is both excellent and widespread (א* A B D 1739 1881 Ï lat sy), and its addition can be explained as an insertion to smooth out the transition between v. 24 and 25.

tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing.

tn Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English.

tn The words “I serve” have been repeated here for clarity.

tn Grk “but not as the transgression, so also [is] the gracious gift.”

sn Here the one man refers to Adam (cf. 5:14).