Romans 14:15

14:15 For if your brother or sister is distressed because of what you eat, you are no longer walking in love. Do not destroy by your food someone for whom Christ died.

Matthew 18:6

18:6 “But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a huge millstone hung around his neck and to be drowned in the open sea.

Matthew 18:1

Questions About the Greatest

18:1 At that time the disciples came to Jesus saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”

Colossians 1:12-13

1:12 giving thanks to the Father who has qualified you to share in the saints’ inheritance in the light. 1:13 He delivered us from the power of darkness and transferred us to the kingdom of the Son he loves,

Colossians 1:8

1:8 who also told us of your love in the Spirit.

Colossians 1:13

1:13 He delivered us from the power of darkness and transferred us to the kingdom of the Son he loves, 10 

Colossians 1:1

Salutation

1:1 From Paul, 11  an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,


tn Grk “brother.”

tn Grk “on account of food.”

tn Grk “according to love.”

tn The Greek term σκανδαλίζω (skandalizw), translated here “causes to sin” can also be translated “offends” or “causes to stumble.”

tn Grk “the millstone of a donkey.” This refers to a large flat stone turned by a donkey in the process of grinding grain (BDAG 661 s.v. μύλος 2; L&N 7.68-69). The same term is used in the parallel account in Mark 9:42.

tn The term translated “open” here (πελάγει, pelagei) refers to the open sea as opposed to a stretch of water near a coastline (BDAG 794 s.v. πέλαγος). A similar English expression would be “the high seas.”

tn BDAG 473 s.v. ἱκανόω states, “τινὰ εἴς τι someone for someth. Col 1:12.” The point of the text is that God has qualified the saints for a “share” or “portion” in the inheritance of the saints.

tn Grk “the inheritance of the saints.” The genitive noun τῶν ἁγίων (twn Jagiwn) is a possessive genitive: “the saints’ inheritance.”

tn Here αὐτοῦ (autou) has been translated as a subjective genitive (“he loves”).

10 tn Here αὐτοῦ (autou) has been translated as a subjective genitive (“he loves”).

11 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.