13:1 So Abram went up from Egypt into the Negev. 8 He took his wife and all his possessions with him, as well as Lot. 9
4:1 So then, my brothers and sisters, 15 dear friends whom I long to see, my joy and crown, stand in the Lord in this way, my dear friends!
1 tn Grk “now no longer having a place…I have.”
2 tn Grk “but having a desire…for many years.”
3 tn Heb “and now.” The words “I understand that” have been supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons.
4 tn The infinitive absolute appears before the perfect verbal form to emphasize the certainty of the action.
5 tn The infinitive absolute appears before the perfect verbal form to emphasize the degree of emotion involved.
6 sn Yet why did you steal my gods? This last sentence is dropped into the speech rather suddenly. See C. Mabee, “Jacob and Laban: The Structure of Judicial Proceedings,” VT 30 (1980): 192-207, and G. W. Coats, “Self-Abasement and Insult Formulas,” JBL 91 (1972): 90-92.
7 tn Heb “and Jacob saw the face of Laban, and look, he was not with him as formerly.” Jacob knew from the expression on Laban’s face that his attitude toward him had changed – Jacob had become persona non grata.
8 tn Or “the South [country]” (also in v. 3).
9 tn Heb “And Abram went up from Egypt, he and his wife and all which was his, and Lot with him, to the Negev.”
10 tn The word “worth” has been supplied in the translation for stylistic reasons.
11 sn Four hundred pieces of silver. The standards for weighing money varied considerably in the ancient Near East, but the generally accepted weight for the shekel is 11.5 grams (0.4 ounce). This makes the weight of silver here 4.6 kilograms, or 160 ounces (about 10 pounds).
12 tn Heb “Sarah.” The proper name has been replaced in the translation by the pronoun (“she”) for stylistic reasons.
13 sn Mourn…weep. The description here is of standard mourning rites (see K. A. Kitchen, NBD3 149-50). They would have been carried out in the presence of the corpse, probably in Sarah’s tent. So Abraham came in to mourn; then he rose up to go and bury his dead (v. 3).
14 tc διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ (dia tou {aimato" autou, “through his blood”) is read at this juncture by several minuscule
15 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:12.