2:17 But if you call yourself a Jew and rely on the law 8 and boast of your relationship to God 9 2:18 and know his will 10 and approve the superior things because you receive instruction from the law, 11 2:19 and if you are convinced 12 that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, 2:20 an educator of the senseless, a teacher of little children, because you have in the law the essential features of knowledge and of the truth – 2:21 therefore 13 you who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal? 2:22 You who tell others not to commit adultery, do you commit adultery? You who abhor 14 idols, do you rob temples? 2:23 You who boast in the law dishonor God by transgressing the law!
1 tn Grk “who.” The relative pronoun was converted to a personal pronoun and, because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
2 tn Grk “show the work of the law [to be] written,” with the words in brackets implied by the Greek construction.
3 tn Or “excuse.”
4 tn Grk “their conscience bearing witness and between the thoughts accusing or also defending one another.”
5 tn The form of the Greek word is either present or future, but it is best to translate in future because of the context of future judgment.
6 tn Grk “of people.”
7 sn On my gospel cf. Rom 16:25; 2 Tim 2:8.
9 sn The law refers to the Mosaic law, described mainly in the OT books of Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.
10 tn Grk “boast in God.” This may be an allusion to Jer 9:24.
13 tn Grk “the will.”
14 tn Grk “because of being instructed out of the law.”
17 tn This verb is parallel to the verbs in vv. 17-18a, so it shares the conditional meaning even though the word “if” is not repeated.
21 tn The structure of vv. 21-24 is difficult. Some take these verses as the apodosis of the conditional clauses (protases) in vv. 17-20; others see vv. 17-20 as an instance of anacoluthon (a broken off or incomplete construction).
25 tn Or “detest.”