5:18 Consequently, 6 just as condemnation 7 for all people 8 came 9 through one transgression, 10 so too through the one righteous act 11 came righteousness leading to life 12 for all people. 5:19 For just as through the disobedience of the one man 13 many 14 were made sinners, so also through the obedience of one man 15 many 16 will be made righteous.
“The Deliverer will come out of Zion;
he will remove ungodliness from Jacob.
1 tn Grk “he”; the referent (Abraham) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Grk “who against hope believed,” referring to Abraham. The relative pronoun was converted to a personal pronoun and, because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
3 sn A quotation from Gen 17:5.
4 tn Grk “according to that which had been spoken.”
5 sn A quotation from Gen 15:5.
6 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing.
7 tn Grk “[it is] unto condemnation for all people.”
8 tn Here ἀνθρώπους (anqrwpou") has been translated as a generic (“people”) since both men and women are clearly intended in this context.
9 tn There are no verbs in the Greek text of v. 18, forcing translators to supply phrases like “came through one transgression,” “resulted from one transgression,” etc.
10 sn One transgression refers to the sin of Adam in Gen 3:1-24.
11 sn The one righteous act refers to Jesus’ death on the cross.
12 tn Grk “righteousness of life.”
11 sn Here the one man refers to Adam (cf. 5:14).
12 tn Grk “the many.”
13 sn One man refers here to Jesus Christ.
14 tn Grk “the many.”
16 tn Grk “O man.”
17 tn Grk “On the contrary, O man, who are you to talk back to God?”
18 sn A quotation from Isa 29:16; 45:9.
21 sn A quotation from Deut 9:4.
22 sn A quotation from Deut 30:12.
26 tn It is not clear whether the phrase καὶ οὕτως (kai Joutws, “and so”) is to be understood in a modal sense (“and in this way”) or in a temporal sense (“and in the end”). Neither interpretation is conclusive from a grammatical standpoint, and in fact the two may not be mutually exclusive. Some, like H. Hübner, who argue strongly against the temporal reading, nevertheless continue to give the phrase a temporal significance, saying that God will save all Israel in the end (Gottes Ich und Israel [FRLANT], 118).