Romans 6:6

6:6 We know that our old man was crucified with him so that the body of sin would no longer dominate us, so that we would no longer be enslaved to sin.

Romans 8:13

8:13 (for if you live according to the flesh, you will die), but if by the Spirit you put to death the deeds of the body you will live.

Psalms 88:5

88:5 adrift among the dead,

like corpses lying in the grave,

whom you remember no more,

and who are cut off from your power.

Colossians 2:11

2:11 In him you also were circumcised – not, however, with a circumcision performed by human hands, but by the removal of the fleshly body, that is, 10  through the circumcision done by Christ.

tn Grk “knowing this, that.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

tn Grk “may be rendered ineffective, inoperative,” or possibly “may be destroyed.” The term καταργέω (katargew) has various nuances. In Rom 7:2 the wife whose husband has died is freed from the law (i.e., the law of marriage no longer has any power over her, in spite of what she may feel). A similar point seems to be made here (note v. 7).

tn Grk “are about to, are certainly going to.”

sn This remark is parenthetical to Paul’s argument.

tn Heb “set free.”

tn Heb “from your hand.”

tn The terms “however” and “but” in this sentence were supplied in order to emphasize the contrast.

tn The articular noun τῇ ἀπεκδύσει (th apekdusei) is a noun which ends in -σις (-sis) and therefore denotes action, i.e., “removal.” Since the head noun is a verbal noun, the following genitive τοῦ σώματος (tou swmatos) is understood as an objective genitive, receiving the action of the head noun.

tn Grk “in the removal of the body of flesh.” The genitive τῆς σαρκός (th" sarko") has been translated as an attributive genitive, “fleshly body.”

10 tn The second prepositional phrase beginning with ἐν τῇ περιτομῇ (en th peritomh) is parallel to the prepositional phrase ἐν τῇ ἀπεκδύσει (en th apekdusei) and gives a further explanation of it. The words “that is” were supplied to bring out this force in the translation.