Romans 7:10-25

7:10 and I died. So I found that the very commandment that was intended to bring life brought death! 7:11 For sin, seizing the opportunity through the commandment, deceived me and through it I died. 7:12 So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good.

7:13 Did that which is good, then, become death to me? Absolutely not! But sin, so that it would be shown to be sin, produced death in me through what is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful. 7:14 For we know that the law is spiritual – but I am unspiritual, sold into slavery to sin. 7:15 For I don’t understand what I am doing. For I do not do what I want – instead, I do what I hate. 7:16 But if I do what I don’t want, I agree that the law is good. 7:17 But now it is no longer me doing it, but sin that lives in me. 7:18 For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For I want to do the good, but I cannot do it. 7:19 For I do not do the good I want, but I do the very evil I do not want! 7:20 Now if I do what I do not want, it is no longer me doing it but sin that lives in me.

7:21 So, I find the law that when I want to do good, evil is present with me. 7:22 For I delight in the law of God in my inner being. 7:23 But I see a different law in my members waging war against the law of my mind and making me captive to the law of sin that is in my members. 7:24 Wretched man that I am! Who will rescue me from this body of death? 7:25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself serve the law of God with my mind, but 10  with my flesh I serve 11  the law of sin.


tn Here καί (kai) has been translated as “So” to indicate the result of the statement in the previous verse. Greek style often begins sentences or clauses with “and,” but English style generally does not.

tn Grk “and there was found in/for me the commandment which was for life – this was for death.”

tn Or “and through it killed me.”

tn Grk “under sin.”

tn Grk “but what I hate, this I do.”

tn Grk “I agree with the law that it is good.”

tn Grk “For to wish is present in/with me, but not to do it.”

tc ‡ Most mss (א* A 1739 1881 Ï sy) read “I give thanks to God” rather than “Now thanks be to God” (א1 [B] Ψ 33 81 104 365 1506 pc), the reading of NA27. The reading with the verb (εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, eucaristw tw qew) possibly arose from a transcriptional error in which several letters were doubled (TCGNT 455). The conjunction δέ (de, “now”) is included in some mss as well (א1 Ψ 33 81 104 365 1506 pc), but it should probably not be considered original. The ms support for the omission of δέ is both excellent and widespread (א* A B D 1739 1881 Ï lat sy), and its addition can be explained as an insertion to smooth out the transition between v. 24 and 25.

tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing.

10 tn Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English.

11 tn The words “I serve” have been repeated here for clarity.