Romans 7:17-25
7:17 But now it is no longer me doing it, but sin that lives in me.
7:18 For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For I want to do the good, but I cannot do it.
1
7:19 For I do not do the good I want, but I do the very evil I do not want!
7:20 Now if I do what I do not want, it is no longer me doing it but sin that lives in me.
7:21 So, I find the law that when I want to do good, evil is present with me.
7:22 For I delight in the law of God in my inner being.
7:23 But I see a different law in my members waging war against the law of my mind and making me captive to the law of sin that is in my members.
7:24 Wretched man that I am! Who will rescue me from this body of death?
7:25 Thanks be 2 to God through Jesus Christ our Lord! So then, 3 I myself serve the law of God with my mind, but 4 with my flesh I serve 5 the law of sin.
1 tn Grk “For to wish is present in/with me, but not to do it.”
2 tc ‡ Most mss (א* A 1739 1881 Ï sy) read “I give thanks to God” rather than “Now thanks be to God” (א1 [B] Ψ 33 81 104 365 1506 pc), the reading of NA27. The reading with the verb (εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, eucaristw tw qew) possibly arose from a transcriptional error in which several letters were doubled (TCGNT 455). The conjunction δέ (de, “now”) is included in some mss as well (א1 Ψ 33 81 104 365 1506 pc), but it should probably not be considered original. The ms support for the omission of δέ is both excellent and widespread (א* A B D 1739 1881 Ï lat sy), and its addition can be explained as an insertion to smooth out the transition between v. 24 and 25.
3 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing.
4 tn Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English.
5 tn The words “I serve” have been repeated here for clarity.