5:17 “Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I have not come to abolish these things but to fulfill them. 5 5:18 I 6 tell you the truth, 7 until heaven and earth pass away not the smallest letter or stroke of a letter 8 will pass from the law until everything takes place. 5:19 So anyone who breaks one of the least of these commands and teaches others 9 to do so will be called least in the kingdom of heaven, but whoever obeys them and teaches others to do so will be called great in the kingdom of heaven. 5:20 For I tell you, unless your righteousness goes beyond that of the experts in the law 10 and the Pharisees, 11 you will never enter the kingdom of heaven.
1 tn Grk “but Jesus, answering, said.” This construction with passive participle and finite verb is pleonastic (redundant) and has been simplified in the translation to “replied to him.”
2 tn Grk “Permit now.”
3 tn Grk “he”; the referent (John the Baptist) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Or “permitted him.”
5 tn Grk “not come to abolish but to fulfill.” Direct objects (“these things,” “them”) were frequently omitted in Greek when clear from the context, but have been supplied here to conform to contemporary English style.
6 tn Grk “For I tell.” Here an explanatory γάρ (gar) has not been translated.
7 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”
8 tn Grk “Not one iota or one serif.”
9 tn Grk “teaches men” ( in a generic sense, people).
10 tn Or “that of the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.
11 sn See the note on Pharisees in 3:7.
12 tn Grk “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
13 sn The expression raised up refers here to making someone king. There is a wordplay here: “raising up” refers to bringing someone onto the scene of history, but it echoes with the parallel to Jesus’ resurrection.
14 tn Grk “about whom.” The relative pronoun (“whom”) was replaced by the pronoun “him” and a new sentence was begun in the translation at this point to improve the English style, due to the length of the sentence in Greek. The verb εἶπεν (eipen) has not been translated (literally “he said testifying”) because it is redundant when combined with the participle μαρτυρήσας (marturhsa", “testifying”). Instead the construction of verb plus participle has been translated as a single English verb (“testified”).
15 sn A quotation from Ps 89:20.
16 sn A quotation from 1 Sam 13:14.
17 tn Or “who will perform all my will,” “who will carry out all my wishes.”
18 tn Or “can be fulfilled in one commandment.”
19 sn A quotation from Lev 19:18.