Romans 9:6

9:6 It is not as though the word of God had failed. For not all those who are descended from Israel are truly Israel,

Romans 9:27

9:27 And Isaiah cries out on behalf of Israel, “Though the number of the children of Israel are as the sand of the sea, only the remnant will be saved,

Romans 9:31

9:31 but Israel even though pursuing a law of righteousness did not attain it.

Romans 10:19

10:19 But again I ask, didn’t Israel understand? First Moses says, “I will make you jealous by those who are not a nation; with a senseless nation I will provoke you to anger.”

Romans 10:21

10:21 But about Israel he says, “All day long I held out my hands to this disobedient and stubborn people!

Romans 11:7

11:7 What then? Israel failed to obtain what it was diligently seeking, but the elect obtained it. The rest were hardened,

Romans 11:26

11:26 And so 10  all Israel will be saved, as it is written:

“The Deliverer will come out of Zion;

he will remove ungodliness from Jacob.

Romans 11:2

11:2 God has not rejected his people whom he foreknew! Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleads with God against Israel?

Romans 11:25

11:25 For I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, 11  so that you may not be conceited: A partial hardening has happened to Israel 12  until the full number 13  of the Gentiles has come in.


tn Grk “For not all those who are from Israel are Israel.”

tn Grk “sons.”

tn Or “who pursued.” The participle could be taken adverbially or adjectivally.

tn Or “a legal righteousness,” that is, a righteousness based on law. This translation would treat the genitive δικαιοσύνης (dikaiosunh") as an attributed genitive (see ExSyn 89-91).

tn Grk “has not attained unto the law.”

tn Grk “Israel did not ‘not know,’ did he?” The double negative in Greek has been translated as a positive affirmation for clarity (see v. 18 above for a similar situation).

sn A quotation from Deut 32:21.

sn A quotation from Isa 65:2.

tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn It is not clear whether the phrase καὶ οὕτως (kai Joutws, “and so”) is to be understood in a modal sense (“and in this way”) or in a temporal sense (“and in the end”). Neither interpretation is conclusive from a grammatical standpoint, and in fact the two may not be mutually exclusive. Some, like H. Hübner, who argue strongly against the temporal reading, nevertheless continue to give the phrase a temporal significance, saying that God will save all Israel in the end (Gottes Ich und Israel [FRLANT], 118).

tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:13.

tn Or “Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in.”

10 tn Grk “fullness.”