2:4 Now at that very moment, 1 Boaz arrived from Bethlehem 2 and greeted 3 the harvesters, “May the Lord be with you!” They replied, 4 “May the Lord bless you!”
134:3 May the Lord, the Creator of heaven and earth,
bless you 5 from Zion! 6
A song of ascents. 8
134:1 Attention! 9 Praise the Lord,
all you servants of the Lord,
who serve 10 in the Lord’s temple during the night.
1:16 for all things in heaven and on earth were created by him – all things, whether visible or invisible, whether thrones or dominions, 11 whether principalities or powers – all things were created through him and for him.
1:4 From John, 15 to the seven churches that are in the province of Asia: 16 Grace and peace to you 17 from “he who is,” 18 and who was, and who is still to come, 19 and from the seven spirits who are before his throne, 1:5 and from Jesus Christ – the faithful 20 witness, 21 the firstborn from among the dead, the ruler over the kings of the earth. To the one who loves us and has set us free 22 from our sins at the cost of 23 his own blood
1 tn Heb “and look”; NIV, NRSV “Just then.” The narrator invites the audience into the story, describing Boaz’s arrival as if it were witnessed by the audience.
2 map For location see Map5-B1; Map7-E2; Map8-E2; Map10-B4.
3 tn Heb “said to.” Context indicates that the following expression is a greeting, the first thing Boaz says to his workers.
4 tn Heb “said to him.” For stylistic reasons “replied” is used in the present translation.
5 tn The pronominal suffix is second masculine singular, suggesting that the servants addressed in vv. 1-2 are responding to the psalmist.
6 tn Heb “may the
7 sn Psalm 134. The psalmist calls on the temple servants to praise God (vv. 1-2). They in turn pronounce a blessing on the psalmist (v. 3).
8 sn The precise significance of this title, which appears in Pss 120-134, is unclear. Perhaps worshipers recited these psalms when they ascended the road to Jerusalem to celebrate annual religious festivals. For a discussion of their background see L. C. Allen, Psalms 101-150 (WBC), 219-21.
9 tn Heb “Look!”
10 tn Heb “stand.”
11 tn BDAG 579 s.v. κυριότης 3 suggests “bearers of the ruling powers, dominions” here.
12 tn Or “is.”
13 tc Most witnesses (א2 D Ψ Ï it sy) have ἀμήν (amhn, “amen”) at the end of the letter. Such a conclusion is routinely added by scribes to NT books because a few of these books originally had such an ending (cf. Rom 16:27; Gal 6:18; Jude 25). A majority of Greek witnesses have the concluding ἀμήν in every NT book except Acts, James, and 3 John (and even in these books, ἀμήν is found in some witnesses). It is thus a predictable variant. The earliest and best witnesses (Ì46 א* A B F G 0278 6 33 81 1175 1241 1739* 1881 sa) lack the particle, giving firm evidence that Ephesians did not originally conclude with ἀμήν.
14 tc Most witnesses, including several important ones (Ì46 א A D Ψ 33 Ï lat sy bo), have ἀμήν (amhn, “amen”) at the end of this letter, while an impressive combination of Alexandrian and Western
15 tn Grk “John.” The word “From” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.
16 tn Grk “Asia”; in the NT this always refers to the Roman province of Asia, made up of about one-third of the west and southwest end of modern Asia Minor. Asia lay to the west of the region of Phrygia and Galatia. The words “the province of” are supplied to indicate to the modern reader that this does not refer to the continent of Asia.
17 tn It is probable that the ὑμῖν (Jumin) applies to both elements of the greeting, i.e., to both grace and peace.
18 tc The earliest and best
19 tn BDAG 106 s.v. ἀπό 5.d states: “The expr. εἰρήνη ἀπὸ ‘ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος’ Rv 1:4 is quite extraordinary. It may be an interpretation of the name Yahweh already current, or an attempt to show reverence for the divine name by preserving it unchanged, or simply one more of the grammatical peculiarities so frequent in Rv.”
20 tn Or “Jesus Christ – the faithful one, the witness…” Some take ὁ πιστός (Jo pistos) as a second substantive in relation to ὁ μάρτυς (Jo martus). In the present translation, however, ὁ πιστός was taken as an adjective in attributive position to ὁ μάρτυς. The idea of martyrdom and faithfulness are intimately connected. See BDAG 820 s.v. πιστός 1.a.α: “ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου Rv 2:13 (μάρτυς 3); in this ‘book of martyrs’ Christ is ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς (καὶ ὁ ἀληθινός) 1:5; 3:14; cp. 19:11 (the combination of ἀληθινός and πιστός in the last two passages is like 3 Macc 2:11). Cp. Rv 17:14.”
21 sn The Greek term translated witness can mean both “witness” and “martyr.”
22 tc The reading “set free” (λύσαντι, lusanti) has better ms support (Ì18 א A C 1611 2050 2329 2351 ÏA sy) than its rival, λούσαντι (lousanti, “washed”; found in P 1006 1841 1854 2053 2062 ÏK lat bo). Internally, it seems that the reading “washed” could have arisen in at least one of three ways: (1) as an error of hearing (both “released” and “washed” are pronounced similarly in Greek); (2) an error of sight (both “released” and “washed” look very similar – a difference of only one letter – which could have resulted in a simple error during the copying of a ms); (3) through scribal inability to appreciate that the Hebrew preposition ב can be used with a noun to indicate the price paid for something. Since the author of Revelation is influenced significantly by a Semitic form of Greek (e.g., 13:10), and since the Hebrew preposition “in” (ב) can indicate the price paid for something, and is often translated with the preposition “in” (ἐν, en) in the LXX, the author may have tried to communicate by the use of ἐν the idea of a price paid for something. That is, John was trying to say that Christ delivered us at the price of his own blood. This whole process, however, may have been lost on a later scribe, who being unfamiliar with Hebrew, found the expression “delivered in his blood” too difficult, and noticing the obvious similarities between λύσαντι and λούσαντι, assumed an error and then proceeded to change the text to “washed in his blood” – a thought more tolerable in his mind. Both readings, of course, are true to scripture; the current question is what the author wrote in this verse.
23 tn The style here is somewhat Semitic, with the use of the ἐν (en) + the dative to mean “at the price of.” The addition of “own” in the English is stylistic and is an attempt to bring out the personal nature of the statement and the sacrificial aspect of Jesus’ death – a frequent refrain in the Apocalypse.