16:8 “‘Then I passed by you and watched you, noticing 5 that you had reached the age for love. 6 I spread my cloak 7 over you and covered your nakedness. I swore a solemn oath to you and entered into a marriage covenant with you, declares the sovereign Lord, and you became mine.
1 tn When Boaz speaks, he uses the feminine form of the pronoun, indicating that he knows she is a woman.
2 tn Here Ruth uses אָמָה (’amah), a more elevated term for a female servant than שִׁפְחָה (shifkhah), the word used in 2:13. In Ruth 2, where Ruth has just arrived from Moab and is very much aware of her position as a foreigner (v. 10), she acknowledges Boaz’s kindness and emphasizes her own humility by using the term שִׁפְחָה, though she admits that she does not even occupy that lowly position on the social scale. However, here in chap. 3, where Naomi sends her to Boaz to seek marriage, she uses the more elevated term אָמָה to describe herself because she is now aware of Boaz’s responsibility as a close relative of her deceased husband and she wants to challenge him to fulfill his obligation. In her new social context she is dependent on Boaz (hence the use of אָמָה), but she is no mere שִׁפְחָה.
3 tn Heb “and spread your wing [or skirt] over your servant.” Many medieval Hebrew
4 tn Heb “for you are a גֹאֵל [go’el],” sometimes translated “redeemer” (cf. NIV “a kinsman-redeemer”; NLT “my family redeemer”). In this context Boaz, as a “redeemer,” functions as a guardian of the family interests who has responsibility for caring for the widows of his deceased kinsmen. For a discussion of the legal background, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 166-69.
5 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates becoming aware of something and has been translated here as a participle.
6 tn See similar use of this term in Ezek 23:17; Prov 7:16; Song of Songs 4:10; 7:13.
7 tn Heb “wing” or “skirt.” The gesture symbolized acquiring a woman in early Arabia (similarly, see Deut 22:30; Ruth 3:9).