Ruth 1:1

A Family Tragedy: Famine and Death

1:1 During the time of the judges there was a famine in the land of Judah. So a man from Bethlehem in Judah went to live as a resident foreigner in the region of Moab, along with his wife and two sons.

Ruth 1:19

1:19 So the two of them journeyed together until they arrived in Bethlehem.

Naomi and Ruth Arrive in Bethlehem

When they entered Bethlehem, the whole village was excited about their arrival. 10  The women of the village said, 11  “Can this be Naomi?” 12 


tn Heb “in the days of the judging of the judges.” The LXX simply reads “when the judges judged,” and Syriac has “in the days of the judges.” Cf. NASB “in the days when the judges governed (ruled NRSV).”

tn Heb “in the land.” The phrase “of Judah” is supplied in the translation to clarify the referent.

sn The name Bethlehem (בֵּית לֶחֶם, bet lekhem) is from “house, place” (בֵּית) and “bread, food” (לֶחֶם), so the name literally means “House of Bread” or “Place of Food.” Perhaps there is irony here: One would not expect a severe famine in such a location. This would not necessarily indicate that Bethlehem was under divine discipline, but merely that the famine was very severe, explaining the reason for the family’s departure.

tn Or “to live temporarily.” The verb גּוּר (gur, “sojourn”) may refer to (1) temporary dwelling in a location (Deut 18:6; Judg 17:7) or (2) permanent dwelling in a location (Judg 5:17; Ps 33:8). When used of a foreign land, it can refer to (1) temporary dwelling as a visiting foreigner (Gen 12:10; 20:1; 21:34; 2 Kgs 8:1-2; Jer 44:14) or (2) permanent dwelling as a resident foreigner (Gen 47:4; Exod 6:4; Num 15:14; Deut 26:5; 2 Sam 4:3; Jer 49:18,33; 50:40; Ezek 47:22-23). Although Naomi eventually returned to Judah, there is some ambiguity whether or not Elimelech intended the move to make them permanent resident foreigners. Cf. NASB “to sojourn” and NIV “to live for a while,” both of which imply the move was temporary, while “to live” (NCV, NRSV, NLT) is more neutral about the permanence of the relocation.

tn Heb “he and his wife and his two sons.” The LXX omits “two.”

tn The suffix “them” appears to be masculine, but it is probably an archaic dual form (E. F. Campbell, Ruth [AB], 65; F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 75-76).

map For location see Map5-B1; Map7-E2; Map8-E2; Map10-B4.

tn The temporal indicator וַיְהִי (vayÿhi, “and it was”) here introduces a new scene.

map For location see Map5-B1; Map7-E2; Map8-E2; Map10-B4.

10 tn Heb “because of them” (so NASB, NIV, NRSV); CEV “excited to see them.”

11 tn Heb “they said,” but the verb form is third person feminine plural, indicating that the women of the village are the subject.

12 tn Heb “Is this Naomi?” (so KJV, NASB, NRSV). The question here expresses surprise and delight because of the way Naomi reacts to it (F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 92).