Ruth 1:14-15

1:14 Again they wept loudly. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung tightly to her. 1:15 So Naomi said, “Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god. Follow your sister-in-law back home!”


tn Heb “they lifted their voice[s] and wept” (so NASB; see v. 9). The expression refers to loud weeping employed in mourning tragedy (Judg 21:2; 2 Sam 13:36; Job 2:12).

tc The LXX adds, “and she returned to her people” (cf. TEV “and went back home”). Translating the Greek of the LXX back to Hebrew would read a consonantal text of ותשׁב אל־עמה. Most dismiss this as a clarifying addition added under the influence of v. 15, but this alternative reading should not be rejected too quickly. It is possible that a scribe’s eye jumped from the initial vav on ותשׁב (“and she returned”) to the initial vav on the final clause (וְרוּת [vÿrut], “and Ruth”), inadvertently leaving out the intervening words, “and she returned to her people.” Or a scribe’s eye could have jumped from the final he on לַחֲמוֹתָהּ (lakhamotah, “to her mother-in-law”) to the final he on עַמָּהּ (’ammah, “her people”), leaving out the intervening words, “and she returned to her people.”

tn The clause is disjunctive. The word order is conjunction + subject + verb, highlighting the contrast between the actions of Orpah and Ruth.

sn Clung tightly. The expression suggests strong commitment (see R. L. Hubbard, Jr., Ruth [NICOT], 115).

tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.

tn Or “gods” (so KJV, NASB, NIV, NRSV, CEV, NLT), if the plural form is taken as a numerical plural. However, it is likely that Naomi, speaking from Orpah’s Moabite perspective, uses the plural of majesty of the Moabite god Chemosh. For examples of the plural of majesty being used of a pagan god, see BDB 43 s.v. אֱלֹהִים 1.d. Note especially 1 Kgs 11:33, where the plural form is used of Chemosh.