2:18 She carried it back to town, and her mother-in-law saw 8 how much grain 9 she had gathered. Then Ruth 10 gave her the roasted grain she had saved from mealtime. 11
1 tn Heb “they.” The verb is 3rd person masculine plural referring to Naomi’s sons, as the translation indicates.
2 tn Heb “and they lifted up for themselves Moabite wives.” When used with the noun “wife,” the verb נָשָׂא (nasa’, “to lift up, carry, take”) forms the idiom “to take a wife,” that is, to marry (BDB 673 s.v. Qal.3.d; 2 Chr 11:21; 13:21; 24:3; Ezra 9:2,12; 10:44; Neh 13:25).
3 tn Heb “the name of the one [was] Orpah and the name of the second [was] Ruth.”
4 tn Heb “may the
5 tn Heb “rest.” While the basic meaning of מְנוּחָה (mÿnukhah) is “rest,” it often refers to “security,” such as provided in marriage (BDB 629-30 s.v.; HALOT 600 s.v.). Thus English versions render it in three different but related ways: (1) the basic sense: “rest” (KJV, ASV, NASV, NIV); (2) the metonymical cause/effect sense: “security” (NRSV, NJPS, REB, NLT, GW); and (3) the referential sense: “home” (RSV, TEV, CEV, NCV).
6 tn Heb “in the house of her husband” (so KJV, NASB); NRSV “your husband.”
7 tn Heb “they lifted their voice[s] and wept” (KJV, ASV, NASB all similar). This refers to loud weeping characteristic of those mourning a tragedy (Judg 21:2; 2 Sam 13:36; Job 2:12).
7 tc MT vocalizes ותרא as the Qal verb וַתֵּרֶא (vattere’, “and she saw”), consequently of “her mother-in-law” as subject and “what she gathered” as the direct object: “her mother-in-law saw what she gathered.” A few medieval Hebrew
8 tn Heb “that which”; the referent (how much grain) has been specified in the translation for clarity.
9 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
10 tn Heb “and she brought out and gave to her that which she had left over from her being satisfied.”