When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi 6 asked, 7 “How did things turn out for you, 8 my daughter?” Ruth 9 told her about all the man had done for her. 10
1 tn Heb “they.” The verb is 3rd person masculine plural referring to Naomi’s sons, as the translation indicates.
2 tn Heb “and they lifted up for themselves Moabite wives.” When used with the noun “wife,” the verb נָשָׂא (nasa’, “to lift up, carry, take”) forms the idiom “to take a wife,” that is, to marry (BDB 673 s.v. Qal.3.d; 2 Chr 11:21; 13:21; 24:3; Ezra 9:2,12; 10:44; Neh 13:25).
3 tn Heb “the name of the one [was] Orpah and the name of the second [was] Ruth.”
4 tn The infinitive absolute precedes the finite verb for emphasis. Here שָׁלַל (shalal, “pull out”) is a homonym of the more common Hebrew verb meaning “to plunder.” An Arabic cognate is used of drawing a sword out of a scabbard (see BDB 1021 s.v.).
5 tn Heb “do not rebuke her” (so NASB, NRSV); CEV “don’t speak harshly to her”; NLT “don’t give her a hard time.”
7 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
8 tn Heb “said.” Since what follows is a question, the present translation uses “asked” here.
9 tn Heb “Who are you?” In this context Naomi is clearly not asking for Ruth’s identity. Here the question has the semantic force “Are you his wife?” See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 223-24, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 184-85.
10 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
11 sn All that the man had done. This would have included his promise to marry her and his gift of barley.
10 tn The name “Obed” means “one who serves,” perhaps anticipating how he would help Naomi (see v. 15).