Ruth 1:7

Ruth Returns with Naomi

1:7 Now as she and her two daughters-in-law began to leave the place where she had been living to return to the land of Judah,

Ruth 2:3

2:3 So Ruth went and gathered grain in the fields behind the harvesters. Now she just happened to end up in the portion of the field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech.

Ruth 2:12

2:12 May the Lord reward your efforts! May your acts of kindness be repaid fully by the Lord God of Israel, from whom you have sought protection!”

Ruth 3:2

3:2 Now Boaz, with whose female servants you worked, is our close relative. Look, tonight he is winnowing barley at the threshing floor.

Ruth 3:11

3:11 Now, my dear, don’t worry! 10  I intend to do for you everything you propose, 11  for everyone in the village 12  knows that you are a worthy woman. 13 

Ruth 3:15-16

3:15 Then he said, “Hold out the shawl 14  you are wearing 15  and grip it tightly.” As she held it tightly, he measured out about sixty pounds 16  of barley into the shawl and put it on her shoulders. Then he 17  went into town, 3:16 and she returned to her mother-in-law.

Ruth Returns to Naomi

When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi 18  asked, 19  “How did things turn out for you, 20  my daughter?” Ruth 21  told her about all the man had done for her. 22 

Ruth 3:18

3:18 Then Naomi 23  said, “Stay put, 24  my daughter, until you know how the matter turns out. For the man will not rest until he has taken care of the matter today.”

Ruth 4:14

4:14 The village women said to Naomi, “May the Lord be praised because he has not left you without a guardian 25  today! May he 26  become famous in Israel! 27 

tn Heb “and she went out from the place she had been, and her two daughters-in-law with her, and they went on the way to return to the land of Judah.”

tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “and she went and entered [a field] and gleaned in the field behind the harvesters.” Cf. KJV, NASB, NRSV “the reapers”; TEV “the workers.”

sn The text is written from Ruth’s limited perspective. As far as she was concerned, she randomly picked a spot in the field. But God was providentially at work and led her to the portion of the field belonging to Boaz, who, as a near relative of Elimelech, was a potential benefactor.

tn Heb “repay your work”; KJV, ASV “recompense thy work.” The prefixed verbal form is understood as a jussive of prayer (note the jussive form in the next clause).

tn Heb “may your wages be complete”; NCV “May your wages be paid in full.” The prefixed verbal form is a distinct jussive form, indicating that this is a prayer for blessing.

tn Heb “under whose wings you have sought shelter”; NIV, NLT “have come to take refuge.”

tn Heb “Is not Boaz our close relative, with whose female servants you were?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see Ruth 2:8-9; 3:1) and has thus been translated in the affirmative (so also NCV, NRSV, TEV, CEV, NLT).

tn Heb “look, he is winnowing the barley threshing floor tonight.”

tn Heb “do not fear” (so NASB); NRSV “do not be afraid.”

tn Heb “everything which you are saying I will do for you.” The Hebrew word order emphasizes Boaz’s intention to fulfill Ruth’s request. As in v. 5, the Hebrew imperfect is used (note “you are saying”), even though Ruth’s request appears to be concluded. According to GKC 316 §107.h, the imperfect can sometimes “express actions, etc., which although, strictly speaking, they are already finished, are regarded as still lasting on into the present time, or continuing to operate in it.” The imperfect אֶעֱשֶׂה (’eeseh) could be translated “I will do” (so NAB, NIV, NRSV, NLT), but since there are legal complications which must first be resolved, it is better to take the form as indicating Boaz’s desire or intention, if the legal matters can be worked out.

tn Heb “all the gate of the town,” which by metonymy could refer to everyone in town (NIV “All my fellow townsmen”; NLT “everyone in town”), or only to the leaders and prominent citizens of the community (Boaz’s peers) who transacted business and made legal decisions at the town gate (NRSV “all the assembly of my people”).

tn Or “woman of strong character” (cf. NIV “woman of noble character”). The same phrase is used in Prov 31:10 to describe the ideal wife. Prov 31 emphasizes the ideal wife’s industry, her devotion to her family, and her concern for others, characteristics which Ruth had demonstrated.

tn Or “cloak” (so NAB, NRSV, NLT); CEV “cape.” The Hebrew noun occurs only here and in Isa 3:22.

tn Heb “which [is] upon you”; NIV, NRSV “you are wearing.”

tn Heb “and she gripped it tightly and he measured out six of barley and placed upon her.” The unit of measure is not indicated in the Hebrew text, although it would probably have been clear to the original hearers of the account. Six ephahs, the equivalent of 180-300 pounds, is clearly too heavy, especially if carried in a garment. Six omers (an omer being a tenth of an ephah) seems too little, since this would have amounted to six-tenths of an ephah, less than Ruth had gleaned in a single day (cf. 2:17). Thus a seah (one third of an ephah) may be in view here; six seahs would amount to two ephahs, about 60 pounds (27 kg). See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 222, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 178.

tc The MT preserves the 3rd person masculine singular form וַיָּבֹא (vayyavo’, “then he went”; cf. ASV, NAB, NIV, NCV, NRSV, NLT), while many medieval mss (supported by the Syriac and Vulgate) have the 3rd person feminine singular form וַתָּבֹא (vattavo’, “then she went”; cf. KJV, NASB, TEV).

tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “said.” Since what follows is a question, the present translation uses “asked” here.

tn Heb “Who are you?” In this context Naomi is clearly not asking for Ruth’s identity. Here the question has the semantic force “Are you his wife?” See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 223-24, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 184-85.

10 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.

11 sn All that the man had done. This would have included his promise to marry her and his gift of barley.

tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “sit”; KJV “Sit still”; NAB “Wait here”; NLT “Just be patient.”

tn Or “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9. As the following context indicates, the child is referred to here.

10 tn The “guardian” is the subject of the verb, as the next verse makes clear.

11 tn Heb “may his name be called [i.e., “perpetuated”; see Gen 48:16] in Israel.”