2:18 She carried it back to town, and her mother-in-law saw 3 how much grain 4 she had gathered. Then Ruth 5 gave her the roasted grain she had saved from mealtime. 6
1 tn Heb “she beat out” (so NAB, NASB, NRSV, NLT). Ruth probably used a stick to separate the kernels of grain from the husks. See O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 63.
2 tn Heb “there was an ephah.” An ephah was a dry measure, equivalent to one-tenth of a homer (see HALOT 43 s.v. אֵיפָה). An ephah was equivalent to a “bath,” a liquid measure. Jars labeled “bath” found at archaeological sites in Israel could contain approximately 5.8 gallons, or one-half to two-thirds of a bushel. Thus an ephah of barley would have weighed about 29 to 30 pounds (just over 13 kg). See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 179.
3 tc MT vocalizes ותרא as the Qal verb וַתֵּרֶא (vattere’, “and she saw”), consequently of “her mother-in-law” as subject and “what she gathered” as the direct object: “her mother-in-law saw what she gathered.” A few medieval Hebrew
4 tn Heb “that which”; the referent (how much grain) has been specified in the translation for clarity.
5 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
6 tn Heb “and she brought out and gave to her that which she had left over from her being satisfied.”