2:18 She carried it back to town, and her mother-in-law saw 1 how much grain 2 she had gathered. Then Ruth 3 gave her the roasted grain she had saved from mealtime. 4 2:19 Her mother-in-law asked her, 5 “Where did you gather grain today? Where did you work? May the one who took notice of you be rewarded!” 6 So Ruth 7 told her mother-in-law with whom she had worked. She said, “The name of the man with whom I worked today is Boaz.”
1 tc MT vocalizes ותרא as the Qal verb וַתֵּרֶא (vattere’, “and she saw”), consequently of “her mother-in-law” as subject and “what she gathered” as the direct object: “her mother-in-law saw what she gathered.” A few medieval Hebrew
2 tn Heb “that which”; the referent (how much grain) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Heb “and she brought out and gave to her that which she had left over from her being satisfied.”
5 tn Heb “said to her.” Since what follows is a question, the translation uses “asked her” here.
6 tn Or “blessed” (so NAB, NIV, NRSV). The same expression occurs in the following verse.
7 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.