3:1 At that time, 1 Naomi, her mother-in-law, said to her, “My daughter, I must find a home for you so you will be secure. 2
1 tn The phrase “sometime later” does not appear in Hebrew but is supplied to mark the implicit shift in time from the events in chapter 2.
2 tn Heb “My daughter, should I not seek for you a resting place so that it may go well for you [or which will be good for you]?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see 2:8-9) and has thus been translated in the affirmative (so also NAB, NCV, NRSV, TEV, CEV, NLT).
3 tn Heb “and Boaz ate and drank and his heart was well and he went to lie down at the end of the heap”; NAB “at the edge of the sheaves.”
4 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
5 sn Ruth must have waited until Boaz fell asleep, for he does not notice when she uncovers his legs and lies down beside him.
6 tn See the note on the word “legs” in v. 4.
7 tn The words “beside him” are supplied in the translation for stylistic reasons. Cf. TEV “at his feet”; CEV “near his feet.”
5 tn Or “blessed” (so NASB, NRSV).
6 tn Heb “my daughter.” This form of address is a mild form of endearment, perhaps merely rhetorical. A few English versions omit it entirely (e.g., TEV, CEV). The same expression occurs in v. 11.
7 tn Heb “latter [act of] devotion”; NRSV “this last instance of your loyalty.”
8 tn Heb “you have made the latter act of devotion better than the former”; NIV “than that which you showed earlier.”
9 tn Heb “by not going after the young men” (NASB similar); TEV “You might have gone looking for a young man.”
10 tn Heb “whether poor or rich” (so KJV, NAB, NASB, NRSV); the more common English idiom reverses the order (“rich or poor”; cf. NIV, NCV, TEV, CEV, NLT).