1 tn Heb “and Boaz ate and drank and his heart was well and he went to lie down at the end of the heap”; NAB “at the edge of the sheaves.”
2 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
3 sn Ruth must have waited until Boaz fell asleep, for he does not notice when she uncovers his legs and lies down beside him.
4 tn See the note on the word “legs” in v. 4.
5 tn The words “beside him” are supplied in the translation for stylistic reasons. Cf. TEV “at his feet”; CEV “near his feet.”
6 tn Or “blessed” (so NASB, NRSV).
7 tn Heb “my daughter.” This form of address is a mild form of endearment, perhaps merely rhetorical. A few English versions omit it entirely (e.g., TEV, CEV). The same expression occurs in v. 11.
8 tn Heb “latter [act of] devotion”; NRSV “this last instance of your loyalty.”
9 tn Heb “you have made the latter act of devotion better than the former”; NIV “than that which you showed earlier.”
10 tn Heb “by not going after the young men” (NASB similar); TEV “You might have gone looking for a young man.”
11 tn Heb “whether poor or rich” (so KJV, NAB, NASB, NRSV); the more common English idiom reverses the order (“rich or poor”; cf. NIV, NCV, TEV, CEV, NLT).